We’ve got two days in Lima, and we’re going to spend the first one checking out all the landmarks in the downtown area. To get to the Centro Historico, we take Bus Line C from Estacion Ricardo Palma to Jiron de la Union.
Wir haben zwei Tage in Lima und werden den ersten Tag nutzen, um uns alle Sehenswürdigkeiten in der Innenstadt anzuschauen. Um zum Centro Historico zu gelangen, nehmen wir die Buslinie C von der Estacion Ricardo Palma zum Jiron de la Union.
First, we walk to Plaza Mayor de Lima, also called Plaza de Armas, as so many other plazas in Peru are called. Pizarro, a Spanish conquistador who led the conquest of the Inca Empire, set up this 140-square-meter square as the center of the continent. The Spanish executed their opponents in the square, and in 1821, they declared independence from Spain right there. The square is surrounded by impressive architecture. The east side of the square is home to the Catedral de Lima, which was founded by Pizarro in 1535. It’s been rebuilt many times since then, and it’s got twin towers and the Archbishop’s Palace of Lima (Palacio Arzobispal de Lima) connected to it.
Zuerst gehen wir zur Plaza Mayor de Lima, auch Plaza de Armas genannt, wie so viele andere Plätze in Peru. Pizarro, ein spanischer Konquistador, hat die Eroberung des Inka-Reiches angeführt und diesen 140 Quadratmeter großen Platz als Zentrum des Kontinents eingerichtet. Die Spanier haben ihre Gegner auf dem Platz hingerichtet und Peru hat 1821 genau dort die Unabhängigkeit von Spanien erklärt. Der Platz ist von beeindruckender Architektur umgeben. Auf der Ostseite des Platzes steht die Catedral de Lima, die 1535 von Pizarro gegründet wurde. Seitdem wurde sie mehrfach umgebaut und hat zwei Türme und den Erzbischofspalast von Lima (Palacio Arzobispal de Lima), der mit ihr verbunden ist.
Pizarro’s TombThe skulls are from notable yet unknown individuals who paid a lot of money for the privilege to be buried in the cathedral.Palacio Arzobispal de LimaPalacio MunicipalConvento de San Francisco de Lima
Then, we’ll head to Desamparados Station, a gorgeous old train station that’s now abandoned. It was built in 1912 and was the centerpiece of the continent’s first railway line. Now it’s home to the Casa de Literature Peruana, with a little library and art gallery.
Danach geht’s zum Bahnhof Desamparados, einem wunderschönen alten Bahnhof, der heute verlassen ist. Er wurde 1912 gebaut und war das Herzstück der ersten Eisenbahnlinie des Kontinents. Heute ist in dem Gebäude die Casa de Literature Peruana mit einer kleinen Bibliothek und einer Kunstgalerie untergebracht.
Parque La Muralla is located behind the station. This park has views of a vibrant neighborhood built on a hill across the river.
Der Parque La Muralla ist gleich hinter dem Bahnhof. Von diesem Park aus hat man einen tollen Blick auf ein farbenfrohes Viertel, das auf einem Hügel gegenüber dem Fluss gebaut wurde.
Now it’s time for lunch with a nice view of the Gran Bolivar Hotel on Plaza San Martin. Back in the 1940s and 1950s, this spot was a favorite of Hollywood movie stars like Orson Welles, Ava Gardner, and John Wayne.
Zeit für ein Mittagessen mit schöner Aussicht auf das Gran Bolivar Hotel an der Plaza San Martin. In den 1940er und 1950er Jahren war dieser Ort ein beliebter Treffpunkt von Hollywood-Stars wie Orson Welles, Ava Gardner und John Wayne.
We spend the afternoon walking from Parque San Martín to the Park of the Exhibition, enjoying all the beautiful colonial buildings on the way.
Wir spazieren vom Parque San Martín zum Park der Ausstellung und genießen dabei die schönen Kolonialgebäude entlang des Weges.
The Parque de la Exposición has a bunch of buildings that were built for the 1872 International Exhibition in Lima. Some of the highlights include the Byzantine Pavilion, Moorish Pavilion, Fuente China (Chinese Fountain), and Japanese Garden. Today, the Parque de la Exposición is a popular urban recreational and cultural space in Peru’s busy capital. It’s home to two major museums: the Museo de Arte de Lima (MALI) (in the converted Palacio de la Exposición) and the Museo Metropolitano de Lima. The park seems to be the go-to place for local couples to snuggle, and the fence around most of the park means that it’s a quiet oasis free of crowds.
Then, we’ll walk a bit more south to the last stop in the area, which is the Magic Water Circuit (Circuito Mágico del Agua) in another big park. This is thought to be the biggest collection of water fountains on the planet. It’s too bad we’re there during the day because the real magic happens at night.
We take the express bus back from Estacion Nacional to Ricardo Palma, and it is just a five-minute walk to our hotel. On the way, we cross Parque Kennedy, where there was a big flower exposition that week.
Der Parque de la Exposición besteht aus einer Reihe von Gebäuden, die für die Internationale Ausstellung 1872 in Lima gebaut wurden. Besonders sehenswert sind der byzantinische Pavillon, der maurische Pavillon, ein chinesischer Brunnen und der japanische Garten. Heute ist der Parque de la Exposición ein beliebter städtischer Erholungs- und Kulturraum in der geschäftigen Hauptstadt Perus. Es gibt zwei große Museen: das Museo de Arte de Lima (MALI) im umgebauten Palacio de la Exposición und das Museo Metropolitano de Lima. Dank der Umzäunung des größten Teils des Parks ist er eine ruhige Oase ohne Menschenmassen.
Dann gehen wir noch ein Stückchen weiter zur letzten Attraktion in dieser Gegend, dem Magic Water Circuit (Circuito Mágico del Agua). Das ist die größte Sammlung von Springbrunnen auf der Welt. Schade, dass wir tagsüber dort sind, denn die wahre Pracht entfaltet sich erst nachts.
Wir nehmen den Expressbus von der Estacion Nacional zurück nach Ricardo Palma, von wo aus es nur noch fünf Minuten zu Fuß zu unserem Hotel sind. Auf dem Weg kommen wir am Parque Kennedy vorbei, wo diese Woche eine große Blumenausstellung stattfand.
We wrap things up with a taste of the famous picarones from Picarones Mary, which was featured on the Netflix documentary Street Food: Latin America. Picarones are a traditional Peruvian dessert, similar to a doughnut, made from a dough of pumpkin, sweet potato, and wheat flour, which is then fried into a ring shape and served hot with a sweet syrup made from chancaca (unrefined cane sugar). Yum!
Zum Abschluss probieren wir die berühmten Picarones von Picarones Mary, die in der Netflix-Dokumentation „Street Food: Latin America“ vorgestellt wurden. Picarones sind ein traditionelles peruanisches Dessert, ähnlich wie Donuts, das aus einem Teig aus Kürbis, Süßkartoffeln und Weizenmehl hergestellt wird, der dann in Ringform frittiert und heiß mit einem süßen Sirup aus Chancaca (unraffiniertem Rohrzucker) serviert wird. Lecker!
The yard workers have finished the prep work on MAKAAN. The bottom has been sanded and primed, the topsides have been filled with epoxy where needed and the entire side area was sanded smooth.
Die Werftarbeiter haben die Vorbereitungsarbeiten an der MAKAAN abgeschlossen. Der Rumpf wurde abgeschliffen und grundiert, und die Oberseiten wurden an den erforderlichen Stellen mit Epoxidharz aufgefüllt. Anschließend wurde der gesamte Seitenbereich glatt geschliffen.
Next, they’ll put MAKAAN in the painting booth where they can apply the Awlgrip paint for the topsides and the Coppercoat for the bottom in a dry and somewhat dust-free environment. That also means we can’t stay on the boat during that time. So we decide to go on a trip.
Als nächstes wird MAKAAN in die Lackierkabine gebracht, wo in einer trockenen und relativ staubfreien Umgebung die Awlgrip-Farbe für die Oberseite und die Coppercoat-Farbe für den Unterboden aufgetragen werden können. Das bedeutet auch, dass wir während dieser Zeit nicht auf dem Boot bleiben können. Also beschließen wir, eine kleine Reise zu unternehmen.
Where are we going? We’re heading to Peru and we’re pretty excited about it! We’re taking a two-week trip from Lima to Arequipa, Lake Titicaca, Cusco, Machu Picchu, and then back to Lima.
Wohin geht die Reise? Wir fahren nach Peru und freuen uns schon riesig darauf! Wir machen eine zweiwöchige Tour von Lima nach Arequipa, zum Titicacasee, nach Cusco, Machu Picchu und dann zurück nach Lima.
Our friends Peter and Renate treat us to a nice breakfast to help us last through the six and a half hour trip to Guatemala City.
Unsere Freunde Peter und Renate verwöhnen uns mit einem leckeren Frühstück, damit wir die sechseinhalbstündige Fahrt nach Guatemala City gut überstehen.
Our trip is delayed by an hour and a half, which gives us time to chat with a couple who fills us in on the meaning of the Guatemalan flag, state flower, and state tree. The national flower is the White Nun Orchid, also known as La Monja Blanca. It represents peace, purity, and the nation’s abundant resources. The national tree of Guatemala is the ceiba tree, and it’s a sacred symbol for the ancient Maya. They saw it as the Tree of Life and the axis mundi that connects the three realms of the universe. The two sky blue stripes on the Guatemalan flag stand for the two oceans that Guatemala is between: the Pacific Ocean and the Caribbean Sea. There’s a scroll on the white part that shows the date Guatemala gained independence from Spain, and it also has a picture of the Resplendent Quetzal, Guatemala’s national bird and a Mayan symbol of freedom (the photos are from the internet).
Unsere Reise verzögert sich um anderthalb Stunden, was uns Zeit gibt, uns mit einem Ehepaar zu unterhalten, das uns erklärt, was die guatemaltekische Flagge, die Staatsblume und der Staatsbaum bedeuten. Die Nationalblume von Peru ist die Weiße Nonnenorchidee, auch bekannt als La Monja Blanca. Sie steht für Frieden, Reinheit und die reichhaltigen Ressourcen des Landes. Der Nationalbaum Guatemalas ist der Ceiba-Baum. Die alten Maya haben ihn als heiliges Symbol gesehen. Die Menschen sahen ihn als Baum des Lebens und als Achse der Welt. Er verbindet die drei Bereiche des Universums. Die beiden himmelblauen Streifen auf der guatemaltekischen Flagge stehen für die beiden Ozeane, zwischen denen Guatemala liegt: den Pazifischen Ozean und das Karibische Meer. Auf dem weißen Teil ist eine Schriftrolle, auf der man das Datum sieht, an dem Guatemala unabhängig von Spanien wurde. Außerdem ist ein Bild vom Quetzal zu sehen. Das ist der Nationalvogel Guatemalas und ein Maya-Symbol für Freiheit. Die Fotos habe ich aus dem Internet.
When we’re finally on our way to Guatemala City, where we’ll spend the night and catch a plane the next morning, we once again drive through one of those beautifully lush Central American countries where the roads are flanked by farms, jungle, and, in the distance, vegetation-covered mountains, intermittently only interrupted by some settlements, small towns, and the occasional river.
Als wir endlich auf dem Weg nach Guatemala-Stadt sind, wo wir übernachten und am nächsten Morgen unser Flugzeug nehmen werden, fahren wir erneut durch eines dieser wunderschönen, üppig grünen mittelamerikanischen Länder, in denen die Straßen von Farmen, Dschungel und in der Ferne von vegetationsbedeckten Bergen gesäumt sind, die nur gelegentlich von einigen Siedlungen, kleinen Städten und vereinzelten Flüssen unterbrochen werden.
The next morning, we hop on a plane to Lima, Peru via Panama City, Panama.
Am nächsten Morgen geht’s dann mit dem Flieger weiter, und zwar nach Lima, Peru, über Panama-Stadt, Panama.
When we finally get to Lima we grab the Airport Express Bus, which costs $4 per person and takes us on a one-hour drive through Lima to Parque Kennedy. It is another 15 minutes on foot from there to the Harmony Inn, where we will spend the next three nights.
Als wir dann endlich in Lima sind, nehmen wir den Airport Express Bus. Der kostet 4 Dollar pro Person und bringt uns in einer Stunde durch Lima zum Parque Kennedy. Von dort sind es noch 15 Minuten zu Fuß zum Harmony Inn, wo wir die nächsten drei Nächte verbringen werden.
On Monday, August 11, MAKAAN is taken out of the water and will spend the next couple of months on the hard at RAM Marina. Our boat is 43 years old, and it’s showing its age a little bit. The last three years were tough. The salt water and high temperatures took a toll on her, so it’s time to give her some tender loving care.
Am Montag, dem 11. August, wird die MAKAAN aus dem Wasser genommen und die nächsten Monate auf dem Trockendock der RAM Marina verbringen. Unser Boot ist 43 Jahre alt und man sieht ihm sein Alter ein bißchen an. Das Salzwasser und die hohen Temperaturen der letzten drei Jahre haben ihr zugesetzt, darum ist es jetzt an der Zeit, ihr ein wenig Pflege angedeihen zu lassen.
We’ve got a long list of repairs and maintenance to do:
– Spray paint the refrigerator water cooling pump – Replace the manifold seal on the diesel engine – Replace the charger outlet in the cockpit, which has just disintegrated due to heat and sun exposure – Replace the Racor diesel filters – Maintain our through hulls – Remove the rust from the propane tanks and paint them – Clean the bilge – Try to paint the dorade vents (which we replaced three years ago but their surface disintegrated as well and turned into a sticky mess – Paint the dodger roof – Fix the anti-skid surface on the deck where some gasoline spilled – Change the dry rotted hose for the shower drain – Change the oil in the generator
Wir haben eine lange Liste von Reparaturen und Wartungsarbeiten vor uns:
Die Wasserkühlpumpe des Kühlschranks mit Sprühfarbe lackieren
Die Dichtungsmanschette am Dieselmotor ersetzen
Die Ladesteckdose im Cockpit ersetzen, die aufgrund von Hitze und Sonneneinstrahlung gerade zerfallen ist
Die Racor-Dieselfilter ersetzen
Unsere Durchführungen warten
Den Rost von den Propangastanks entfernen und diese lackieren
Die Bilge reinigen
Versuchen, die Dorade-Lüftungsöffnungen zu lackieren (die wir vor drei Jahren ersetzt haben, deren Oberfläche jedoch ebenfalls zersetzt ist und sich in eine klebrige Masse verwandelt hat)
Das Dach des Spritzschutzes lackieren
Die rutschfeste Oberfläche auf dem Deck reparieren, auf der etwas Benzin ausgelaufen ist
Den trocken verrotteten Schlauch für den Duschabfluss austauschen
Das Öl im Generator wechseln
We let the yard take care of two big items: the antifouling (which is a special paint that protects the boat’s surface from barnacles and other marine life) and the topsides (the part of the boat above the waterline). The paint on the sides has a lot of cracks and left untreated water can eventually seep into the substrate. Painting the sides of the boat with Awlgrip paint is too big and difficult of a project for us to tackle, at least if we want a good-looking result.
Zwei große Projekte haben wir der Werft überlassen: das Antifouling (eine spezielle Farbe, die die Oberfläche des Bootes vor Algenbewuchs und Meereslebewesen schützt) und die Oberseite (der Teil des Bootes, der über der Wasserlinie liegt). Die Farbe an den Seiten weist viele Risse auf, und wenn man sie nicht behandelt, kann Wasser in das Substrat eindringen. Das Streichen der Seiten des Bootes mit Awlgrip-Farbe ist ein zu großes und schwieriges Projekt für uns, zumindest wenn wir ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erzielen wollen.
For the bottom, we chose to use Coppercoat instead of an ablative antifouling, which we used in the past. We weren’t happy with the product we put on in Trinidad. At first, it worked really well. But after about a year, the times between cleaning the bottom got shorter and shorter, and the growth got more and more. After hauling out, we once again found some little blisters. These blisters could be a sign of osmosis. Osmosis is the process where water penetrates the gelcoat and fiberglass hull. This creates internal pressure and moisture and can lead to delamination and blistering of the hull’s layers which in turn can compromise its structural integrity and seaworthiness. This time, we decided to sandblast the bottom which will reveal every tiny blister as a little hole. The workers will fill all the holes with epoxy and then apply four coats of barrier coat and six coats of copper coat. Coppercoat is a different type of antifouling paint because it is an epoxy with a lot of suspended copper particles. After the paint dries, sanding the surface activates / exposes the copper and prevents most marine growth for up to ten years. That’s what the manufacturer says. If that’s true, and most reviews are positive, we should recover our investment after six years compared to the multiple haulouts and applications of traditional antifouling paint required over that 10 year period.
Für den Rumpf haben wir uns für Coppercoat anstelle eines herkömmlichen ablativen Antifouling-Anstrichs entschieden, wie wir ihn in der Vergangenheit verwendet haben. Wir waren mit dem Produkt, das wir in Trinidad auftragen ließen, nicht besonders zufrieden. Anfangs funktionierte es wirklich gut. Aber nach etwa einem Jahr wurden die Abstände zwischen den Reinigungen des Rumpfes immer kürzer (gegen Ende alle 2 Wochen) und der Bewuchs wurde immer stärker. Nach dem Auswassern fanden wir wieder einmal einige kleine Blasen. Diese Blasen könnten ein Anzeichen für Osmose, der Prozess, bei dem Wasser in den Gelcoat und den Glasfaserrumpf eindringt. Dies erzeugt inneren Druck und Feuchtigkeit und kann zu Delaminierung und Blasenbildung in den Schichten des Rumpfes führen, was wiederum dessen strukturelle Integrität und Seetüchtigkeit beeinträchtigen kann. Dieses Mal haben wir uns entschieden, den Rumpf sandzustrahlen, wodurch jede noch so kleine Blase wie ein kleines Loch sichtbar wird. Die Arbeiter füllen alle Löcher mit Epoxidharz und tragen dann vier Schichten Barrierebeschichtung und sechs Schichten Coppercoat auf. Coppercoat ist ein Epoxidharz mit vielen Schwebeteilchen aus Kupfer. Nach dem Trocknen der Farbe wird durch das Abschleifen der Oberfläche das Kupfer aktiviert und verhindert so bis zu zehn Jahre lang den meisten Bewuchs. Das sagt zumindest der Hersteller. Wenn das stimmt, und die meisten Bewertungen sind positiv, sollten wir unsere Investition nach sechs Jahren wieder hereingeholt haben, verglichen mit den mehrfachen Auswassern und dem Auftragen herkömmlicher Antifouling-Farbe, die über einen Zeitraum von 10 Jahren erforderlich wären.
When the workers start the job, we realize that it was a good decision to give these two projects to the yard because we would not have lasted long in these very hot and humid conditions. These poor guys are in hazmat suits and respirators all day. We can only offer them cold drinks to help them cool off. We also would never have been as aggressive as they are. We would have used a Dremel to carefully grind out the damaged areas, but they use a hammer and a chisel instead. The noise inside the boat is scary. They grind down to the fiberglass and fill the voids with epoxy. Then, they sand off the epoxy and the old paint, and they make so much dust that we need to close all the hatches. It’s getting so hot inside the boat that we’re taking refuge in the “cooling room” in the office building.
Als die Arbeiter mit der Arbeit beginnen, wird uns klar, dass es eine gute Entscheidung war, diese beiden Projekte an die Werft zu vergeben, denn unter diesen sehr heißen und feuchten Bedingungen hätten wir nicht lange durchgehalten. Die armen Kerle tragen den ganzen Tag lang Schutzanzüge und Atemschutzmasken. Wir können ihnen nur kalte Getränke anbieten, damit sie sich etwas abkühlen können. Wir wären auch nie so aggressiv vorgegangen wie sie. Wir hätten die beschädigten Stellen vorsichtig mit einem Dremel abgeschliffen, aber sie verwenden stattdessen Hammer und Meißel. Der Lärm im Inneren des Bootes ist wirklich beängstigend. Sie schleifen bis auf das Fiberglas und füllen die Hohlräume mit Epoxidharz. Dann schleifen sie das Epoxidharz und die alte Farbe ab und verursachen dabei so viel Staub, dass wir alle Luken schließen müssen. Es wird so heiß im Inneren des Bootes, dass wir im „Kühlraum” im Bürogebäude Zuflucht suchen.
While the workers work on their projects, we work our way through our to-do list. On most days, we get up around 5 a.m., grab a cup of coffee, and then start working while the temperatures are still manageable. After about 10 a.m., working outside is pretty unbearable, and the deck is so hot that it burns our feet. So we try to get some work done inside the boat with all of our little fans working overtime. Then, after about 4 pm, we can get a few more hours of work in before the sun sets at around 6:30. Some days we take a shower three times a day because we’re sweating like crazy.
Während die Arbeiter an ihren Projekten arbeiten, arbeiten wir unsere To-Do-Liste ab. An den meisten Tagen stehen wir gegen 5 Uhr morgens auf, trinken eine Tasse Kaffee und beginnen dann mit der Arbeit, solange die Temperaturen noch erträglich sind. Nach etwa 10 Uhr morgens ist die Arbeit im Freien ziemlich unerträglich, und das Deck ist so heiß, dass es uns die Füße verbrennt. Also versuchen wir, im Inneren des Bootes zu arbeiten, wobei alle unsere kleinen Ventilatoren auf Hochtouren laufen. Nach etwa 16 Uhr können wir dann noch ein paar Stunden arbeiten, bevor die Sonne gegen 18:30 Uhr untergeht. An manchen Tagen hilft nur ein dreimaliges Duschen, um der Schweißausbrüche Herr zu werden.
Do not fool yourself into thinking that it will remain the original to-do list. Sometimes, things go wrong or projects turn out to be more complicated than we expected. For example, when we just want to transport the dinghy to the water, we realize that the rubber on the wheels has disintegrated. So that means we’ll be running around the town of Rio Dulce trying to find a replacement. Another example is the dodger project, which we started a while ago when we noticed moisture coming in and the roof starting to delaminate. At that time, Hans drilled holes in the roof, let it dry out, and then filled the holes with epoxy. When he starts sanding the roof to get it ready for painting, we notice that more moisture has gotten in. Brown liquid is seeping out on the left edge. Instead of a quick sanding and painting project, it turns into a big grinding and epoxy project.
Man darf sich nicht vormachen, dass es bei der originalen To-Do-Liste bleibt. Manchmal laufen Dinge schief oder Projekte erweisen sich als komplizierter als erwartet. Wenn wir beispielsweise das Dinghy zum Wasser rollen wollen, stellen wir fest, dass der Gummi an den Rädern sich zersetzt hat. Wir werden also in Rio Dulce herumlaufen müssen und versuchen, einen Ersatz zu finden. Ein weiteres Beispiel ist das Dodger-Projekt, das wir vor einiger Zeit begonnen haben, als wir bemerkten, dass Feuchtigkeit eindrang und sich das Dach zu delaminieren begann. Damals bohrte Hans Löcher in das Dach, ließ es trocknen und füllte die Löcher dann mit Epoxidharz. Als er beginnt, das Dach zu schleifen, um es für den Anstrich vorzubereiten, stellen wir fest, dass wohl noch mehr Feuchtigkeit eingedrungen sein muss. An der linken Kante sickert braune Flüssigkeit heraus. Statt eines schnellen Schleif- und Anstrichprojekts wird daraus ein großes Schleif-, Epoxidharz- und Anstrichprojekt.
Hans is also using epoxy to extend the front of the doger so that rainwater doesn’t keep dripping into the cockpit anymore.
Another project we add to the list is painting the areas of the deck that are not covered by Kiwi Grip, the paint we used to repaint the nonskid areas of the deck. It’s time to work on the other area that was previously painted with Awlgrip, but it has many cracks and is peeling in places. We decided to do this ourselves to save some money. The project begins with a lot of sanding. Since we’re so sweaty, it’s good that sandpaper can be used dry or wet. We then need to prime the areas twice with sanding in between. The project is progressing slowly due to several factors. First, the morning dew is affecting the project. The temperature is fine, but the deck is too wet. Second, the heat is an issue. The primer cannot be applied on surfaces over 105 degrees Fahrenheit. Third, there’s a lot of dust from all the other projects happening around us, and we don’t want that in the paint. And, of course, you can’t forget about the rain either.
Ein weiteres Projekt, das wir der Liste hinzufügen, ist das Streichen der Bereiche des Decks, die nicht mit Kiwi Grip bedeckt sind, der Farbe, mit der wir die rutschfesten Flächen des Decks neu gestrichen haben. Jetzt ist es an der Zeit, die anderen Bereich in Angriff zu nehmen. Diese wurden zuvor mit Awlgrip gestrichen, weisen jedoch viele Risse auf und blättern an einigen Stellen ab. Wir haben beschlossen, dies selbst zu tun, um Geld zu sparen. Das Projekt beginnt mit viel Schleifen. Da uns der Schweiß von der Stirn tropft, ist es gut, dass das Schleifpapier trocken oder nass verwendet werden kann. Anschließend müssen die Flächen zweimal grundiert und zwischen den Anstrichen geschliffen werden. Das Projekt kommt aufgrund mehrerer Faktoren nur langsam voran. Erstens beeinträchtigt der Morgentau das Projekt. Die Temperatur ist zwar angenehm, aber das Deck ist zu nass. Zweitens ist die Hitze ein Problem. Die Grundierung kann nicht auf Oberflächen mit einer Temperatur von über 105 Grad Fahrenheit aufgetragen werden, was mitten am Tag leicht überschritten wird. Drittens gibt es viel Staub von den anderen Projekten, die um uns herum stattfinden, und den wollen wir nicht in der Farbe haben. Und natürlich darf man den Regen auch nicht vergessen.
If all devices must be removed anyway, one might as well relocate the VHF and radar.
Since we’re already using Awlgrip, we decided to repaint the shower pan and the area behind the toilet too. This is another unexpected project that will take a lot of time, but at least it’s not dependent on the weather.
Da wir ohnehin schon Awlgrip verwenden, haben wir beschlossen, auch die Duschwanne und den Bereich hinter der Toilette neu zu streichen. Ein weiteres Projekt, das unerwartet dazukommt und zusätzliche Zeit in Anspruch nehmen wird, aber zumindest ist es nicht wetterabhängig.
The bilge cleaning project is a never-ending story. It turns out that the bilge pump switch was broken, so one of the pumps never worked right. While we’re cleaning, we also find cracks in the bottom of the bilge. It looks like someone’s already worked on that before, and added a lot of filler. We’re not sure what kind of filler it is, but it’s cracking and pulling apart from the sides, so it’s gotta come out. Hans can start a career as a contortionist soon, the way he tries to squeeze his body into the bilge to reach the bottom. The plan is to get rid of the old filler in the bilge, rough up the surface, and then use epoxy to smooth it out and work as a barrier coat. After that, we’ll apply Awlgrip primer and top coat, the same stuff we use on the sides of the boat and the deck.
Die Reinigung des Bilgenraums ist ein Dauerprojekt. Es stellte sich heraus, dass der Schalter der Bilgenpumpe defekt war, sodass eine der Pumpen nie richtig funktionierte. Während wir die Bilge reinigen, entdecken wir auch Risse im Boden des Bilgenraums. Es sieht so aus, als hätte sich schon mal jemand an einer Reparatur versucht und jede Menge Füllmaterial reingegossen. Wir haben keine Ahnung, um was für ein Füllmaterial es sich handelt, aber es löst sich von den Wänden und reißt, sodass wir es entfernen müssen. Hans kann bald als Schlangenmensch Karriere machen, so wie er versucht, seinen Körper in den Bilgenraum zu zwängen, um den Boden zu erreichen. Wir wollen das alte Füllmaterial im Bilgenraum entfernen, die Oberfläche aufrauen und dann mit Epoxidharz glätten. So entsteht gleichzeitig eine Barrierebeschichtung. Danach tragen wir Awlgrip-Grundierung und Farbe auf. Das ist das gleiche Material, das wir auch für die Außenseite des Bootes und das Deck verwenden.
Honestly, the boat is looking more and more messy every day.
And don’t forget that even in the midst of all this chaos, you’ve still got to find time to do laundry, cook, and go grocery shopping.
Und man darf nicht vergessen, dass man trotz des Chaos immer noch Zeit für die Dinge finden muss, die man eben auch noch so machen muss, wie Wäsche waschen, kochen und einkaufen.
But it’s not all just sweat and tears. There’s a pretty big cruiser community, and there are several marinas close by., so events take place pretty much every day. There’s this one lady, JoAnn, who’s organizing a bunch of events to support local businesses. The week kicks off with Margarita Monday, which always happens at a different restaurant. They’ve got a few special items on offer, along with a sweet deal on margaritas.
Aber natürlich bleibt auch Zeit fürs Vergnügen. Es gibt eine ziemlich große Cruiser-Community und mehrere Yachthäfen in der Nähe und fast jeden Tag finden Veranstaltungen statt. Eine der Seglerinnen, JoAnn, organisiert eine Reihe von Veranstaltungen und unterstützt dabei lokale Geschäfte. Die Woche startet mit dem Margarita Monday, der immer in einem anderen Restaurant stattfindet. Dort gibt es ein paar Specials und Margaritas zum Schnäppchenpreis.
Every Tuesday they set up a trip to a nearby attraction. Wednesday is Spa-Day. There’s a room at the neighboring Nanajuana Marina where the windows have been covered with paper, nothing special, but the massages given by the two ladies are simply magical. I’m okay with the lack of ambience since the price is right at $30 for an hour. In fact, I even persuaded Hans to get a massage there.
Jeden Dienstag wird ein Ausflug zu einer Sehenswürdigkeit in der Nähe organisiert. Mittwoch ist Spa-Tag. In der benachbarten Nanajuana Marina gibt es einen Raum, dessen Fenster mit Papier verhängt sind – nichts Besonderes, aber die Massagen der beiden Damen sind einfach großartig. Die Atmosphäre ist jetzt nicht so der Hit, aber für 30 Dollar die Stunde kann man’s verschmerzen. Ich habe sogar Hans dazu gebracht, sich dort massieren zu lassen.
On Thursday around noon, anyone with an instrument is welcome to meet at Sundog Cafe for a jam session. In the evening, there’s movie night at Mar Marine, another marina. And on Friday nights, there’s a communal BBQ at La Rampa Bar and Restaurant in Nanajuana. Everyone brings something to grill and a dish to share. There’s no doubt about it — you can have a good work-life balance!
Alle, die ein Instrument spielen, sind am Donnerstagmittag zu einer Jam-Session im Sundog Café eingeladen. Am Abend findet im Mar Marine, einem weiteren Yachthafen, ein Filmeabend statt. Am Freitagabend wird es ein gemeinsames Barbecue in der La Rampa Bar and Restaurant in Nanajuana geben. Jeder bringt etwas zum Grillen mit und ein Gericht, das er mit den anderen teilt. Es besteht kein Zweifel – hier kann man Arbeit und Vergnügen gut unter einen Hut bringen.