Our time in Austin is over much too fast. It was really fun to celebrate Christmas with Kai, Anja and Jonathan. We also had the chance to meet Jonathan’s parents, who treated us to delicious smoked turkey, brisket and ribs. Yummy!
Unsere Zeit in Austin ist viel zu schnell vorbei. Weihnachten mit Kai, Anja und Jonathan zu feiern, hat wirklich Spaß gemacht. Wir hatten auch die Gelegenheit, Jonathans Eltern kennenzulernen, die uns mit leckerem geräucherten Truthahn, Rinderbrust und Rippchen verwöhnten. Köstlich!




On December 30th we start our journey back to Makaan with a 4 day stop in Panama City. There we meet my mom who is flying in from Germany to spend four weeks with us.
Am 30. Dezember beginnen wir unsere Reise zurück zu Makaan und legen einen 4-tägigen Aufenthalt in Panama City ein. Dort treffen wir meine Mutter, die aus Deutschland einfliegt, um vier Wochen mit uns zu verbringen.



Panama is best known for its canal. The Panama Canal is an 80 kilometer long waterway that connects the Atlantic and Pacific Oceans. It uses locks to raise and lower ships to about 85 feet above sea level. We take the bus to the Miraflores Lock, the last lock on the Pacific side. In the IMAX theater we watch a film about the construction of the canal and learn about the battles with disease, landslides, torrential rains and floods, disasters and triumphs along the way. From the observation deck we have the opportunity to watch some ships go through the lock and in the distance we see a huge container ship entering the Cocolí Lock. This expansion of the Panama Canal began in 2007 and was completed in 2016, adding a third set of locks to the canal system. The new locks are larger than the original locks, which were built in 1914, and allow the passage of New Panamax ships, large ships that can carry up to 13,000 containers!
Panama ist vor allem für seinen Kanal bekannt. Der Panamakanal ist eine 80 Kilometer lange Wasserstraße, die den Atlantischen und den Pazifischen Ozean miteinander verbindet. Mit Hilfe von Schleusen werden Schiffe auf eine Höhe von etwa 85 Fuß über dem Meeresspiegel gehoben und gesenkt. Wir fahren mit dem Bus zur Miraflores-Schleuse, der letzten Schleuse auf der Pazifikseite. Im IMAX-Kino sehen wir einen Film über den Bau des Kanals und erfahren mehr über die Kämpfe mit Krankheiten, Erdrutschen, sintflutartigen Regenfällen und Überschwemmungen, Katastrophen und Triumphe während des Baus. Von der Aussichtsplattform aus können wir beobachten, wie einige Schiffe durch die Schleuse fahren, und in der Ferne sehen wir ein riesiges Containerschiff in die Cocolí-Schleuse einfahren. Mit dieser Erweiterung des Panamakanals, die 2007 begann und 2016 abgeschlossen wurde, wurde das Kanalsystem um einen dritten Satz Schleusen erweitert. Die neuen Schleusen sind größer als die ursprünglichen Schleusen, die 1914 gebaut wurden, und ermöglichen die Durchfahrt von New Panamax-Schiffen, großen Schiffen, die bis zu 13.000 Container transportieren können!







Panamax-container ship in the Cocolí lock. – Panamax-Containerschiff in der Cocolí Schleuse
We drive along part of the canal, from Panama City to Gamboa. While most of the view of the canal is obscured by forest, we can still see the Culebra Cut, an artificial valley that cuts through the continental divide in Panama. It is a testament to the enormous undertaking of the construction of the canal some 90 years ago.
Wir fahren ein Stück des Kanals entlang, von Panama City nach Gamboa. Während der größte Teil der Sicht auf den Kanal durch Wald verdeckt ist, können wir trotzdem den Culebra Cut sehen, ein künstliches Tal, das die kontinentale Wasserscheide in Panama durchschneidet. Es ist ein Beweis für die enormen Anstrengungen, die mit dem Bau des Kanals vor rund 90 Jahren verbunden waren.


Not sure if that means crossing the street running :). Keine Ahnung, ob das bedeutet, dass man die Straße rennend überqueren muss 🙂



Bridge of the Americas – connecting the north and south American land masses. – Bridge of the Americas, die die nord-und südamerikanischen Landmassen verbindet.
In Panama City, we walk through Casco Viejo, a UNESCO World Heritage Site. The neighborhood, popular for its lively dining and nightlife, dates back to 1673 and features bustling plazas and picturesque brick-paved streets lined with colorful buildings.
In Panama-Stadt spazieren wir durch Casco Viejo, das zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Das Viertel, das für sein lebhaftes Restaurant- und Nachtleben bekannt ist, geht auf das Jahr 1673 zurück und zeichnet sich durch belebte Plätze und malerische, mit bunten Gebäuden gesäumte Backsteinpflasterstrassen aus.


Some of the buildings have been beautifully renovated, while others are still in a state of disrepair. We learned from our tour guide that locals are being pushed out of this part of the city due to extremely high rents.
Einige der Gebäude wurden wunderschön renoviert, während andere noch immer baufällig sind. Von unserem Reiseleiter erfuhren wir, dass die Einheimischen aufgrund der extrem hohen Mieten aus diesem Teil der Stadt verdrängt werden.




Church of the Mercy – Small Casco Viejo church whose circa-1680 baroque facade is one of the city’s oldest structures. The rafters and supporting beams are still original.
Kirche der Barmherzigkeit – Kleine Kirche im Casco Viejo, deren barocke Fassade aus dem Jahr 1680 zu den ältesten Bauwerken der Stadt gehört. Die Dachsparren und Stützbalken sind noch original.



Iglesia de San José – This Casco Viejo church features the famous Altar de Oro (Golden Altar), the sole relic salvaged after privateer Henry Morgan sacked Panamá Viejo.
Iglesia de San José – Diese Kirche in Casco Viejo beherbegt den berühmten Altar de Oro (Goldener Altar), das einzige Relikt, das nach der Plünderung von Panamá Viejo durch den Freibeuter Henry Morgan gerettet wurde.

An interesting part of our guided walking tour of Casco Viejo is a visit to a geisha coffee shop. Geisha coffee, a type of Arabica coffee, originated in Ethiopia but is more commonly associated with Panama. It is known for its unique flavors, exclusivity and high price tag to match. Geisha beans generally produce a very sweet cup of coffee with floral notes of jasmine, rose or bergamot and fresh fruity flavors of lemon, cherry and raspberry. We are given a sample – in a wine glass – but I have to admit that my coffee palate is not refined enough to really understand why this coffee is worth over $10,000 per kilo.
Ein interessanter Teil unseres geführten Rundgangs durch Casco Viejo ist der Besuch eines Geisha-Cafés. Geisha-Kaffee, eine Art Arabica-Kaffee, stammt ursprünglich aus Äthiopien, wird aber eher mit Panama in Verbindung gebracht. Er ist bekannt für sein einzigartiges Aroma, seine Exklusivität und seinen entsprechend hohen Preis. Geisha-Bohnen ergeben im Allgemeinen eine sehr süße Tasse Kaffee mit blumigen Noten von Jasmin, Rose oder Bergamotte und frischen fruchtigen Aromen von Zitrone, Kirsche und Himbeere. Wir erhalten eine Kostprobe – in einem Weinglas -, aber ich muss zugeben, dass mein Kaffeegeschmack nicht fein genug ist, um wirklich zu verstehen, warum dieser Kaffee über 10.000 Dollar pro Kilo wert sein soll.


In years past, Panama City was known for its many fireworks displays to welcome in the New Year. This year, the city decided to replace them with a drone show. While we were unable to find the exact location for the show online, we walked along Cinta Costera, a 26-mile waterfront park and promenade in Panama City that offers outdoor activities and views of the city and the Pacific Ocean. To us, it feels like the logical place for the show, a sentiment shared by others who mingle there as well. Unfortunately, midnight rolls around and there is no drone show in sight. We are content to enjoy a number of smaller private fireworks displays in the vicinity and in the distance, shot off from some of the skyscrapers.
In den vergangenen Jahren war Panama City für seine zahlreichen Feuerwerke zur Jahreswende bekannt. Dieses Jahr hat die Stadt beschlossen, sie durch eine Drohnenshow zu ersetzen. Obwohl wir den genauen Ort für die Show online nicht finden konnten, sind wir an der Cinta Costera entlanggelaufen, einem 26 Meilen langen Uferpark und einer Promenade in Panama City, die Outdoor-Aktivitäten und Ausblicke auf die Stadt und den Pazifischen Ozean bietet. Für uns ist das der logische Ort für die Show, und diese Meinung wird auch von anderen Besuchern um uns herum geteilt. Leider ist um Mitternacht weit und breit keine Drohnenshow in Sicht. Wir begnügen uns mit einer Reihe kleinerer privater Feuerwerke in der Nähe und in der Ferne, wo sie von Wolkenkratzern abgeschossen werden.





Happy 2025!!!! Alles Gute für 2025!!!!