We arrive at Isla Mujeres on March 13 while it is still dark. Our autopilot stopped working halfway through the trip and we had to take turns steering by hand, and sometimes foot 🙂 Crossing the Yucatan Channel with its very choppy seas and strong currents was another challenge. Tired from 4 days of sailing, we decide to drop the anchor and wait until dawn before heading into the bay.
Wir erreichen die Isla Mujeres am 13. März, als es noch dunkel ist. Unser Autopilot hat auf halber Strecke den Geist aufgegeben und wir mussten abwechselnd von Hand und manchmal Fuß steuern. Die Durchquerung des Yucatan-Kanals mit seiner sehr unruhigen See und starken Strömungen war eine weitere Herausforderung. Müde von 4 Tagen Segeln beschließen wir, den Anker zu werfen und und bis zum Morgengrauen abzuwarten, bevor wir in die Bucht fahren.


It turned out to be a good decision. Yesterday, as we approached the island, we noticed discrepancies between the buoys on the Navionics chart and the buoys that were actually there. Today, as we enter the bay, the situation is similar and we decide to stay in the channel marked by the visible red and green buoys, even though the channel is marked differently on Navionics. This would not be the first time that Navionics is not 100% reliable. Adrenaline kicks in when the depth gauge suddenly reads 0! We quickly put the boat in reverse and head for deeper water. Then we take another look at our Navionics chart to see what’s going on. And indeed, when we zoom in, we see that there is a very shallow spot in the channel we have taken. Let’s chalk it up to tiredness that we didn’t take more time to study the chart and file the experience under the category “Another lucky escape”.
Das sollte sich als gute Entscheidung erweisen. Bereits gestern, als wir uns der Insel näherten, stellten wir Abweichungen zwischen den Bojen auf dem Navionics-Gerät und den tatsächlich vorhandenen Bojen fest. Bei der Einfahrt in die Bucht ist es dann auch so und wir entscheiden uns, schön in dem von den sichtbaren roten und grünen Bojen gekennzeichneten Fahrrinne zu bleiben, auch wenn die Fahrrinne auf Navionics anders gekennzeichnet ist. Wäre ja nicht das erste Mal, daß Navionics nicht 100% verläßlich ist. Der Adrenalinspiegel schiesst nach oben, als der Tiefenmesser auf einmal 0 Tiefe anzeigt! Schnell den Rückwärtsgang rein und zurück in tieferes Wasser. Dann nochmal einen Blick auf unser Navionicskarte werfen, um zu sehen was los ist. Und tatsächlich, wenn man stärker reinzoomt sieht man, daß da eine sehr flache Stelle ist in der von uns genommenen Fahrrinne ist. Schieben wir es auf die Müdigkeit, dass wir uns nicht mehr Zeit genommen haben, die Karte zu studieren und legen wir die Erfahrung unter der Kategorie “Nochmal Schwein gehabt” ab.

Before coming to Isla Mujeres, we have learned from several sources that checking into Mexico is not as easy as it was into Grand Cayman. It is a rather archaic system with a lot of paperwork. In preparation we go to a copy shop to make sure we have the 5 required copies of our documents: passports, boat registration, crew list and zarpe from the last port. We also stop at an ATM to make sure we have Mexican pesos on hand as well.
Bevor wir nach Isla Mujeres kamen, haben wir aus verschiedenen Quellen erfahren, dass die Einreise nach Mexiko nicht so einfach ist wie nach Grand Cayman. Es ist ein ziemlich archaisches System mit viel Papierkram. Der erste Schritt ist der Gang zum Kopierladen, um sicher zu gehen, dass wir die erforderlichen fünf Kopien unserer Dokumente haben: Pässe, Bootsregistrierung, Crewliste und Zarpe vom letzten Hafen. Außerdem halten wir an einem Geldautomaten, um uns mit mexikanischen Pesos einzudecken.


At 11am we enter the Port Authority building. After checking our documents, the port captain tells us that we have to wait for the health officer, maybe 5-10 minutes. An hour later he finally shows up and asks a few health related questions, no problem. But then he wants to know if we have a fumigation certificate to prove we’ve got no vermin on board. That’s a first! He tells us that we have 72 hours to get one and takes an information sheet off the bulletin board underneath which is a flyer from a fumigation service with a phone number. We write down the number, agree to call and and he stamps all the documents before sending us down the street to the immigration office.
Um 11 Uhr betreten wir das Gebäude der Hafenbehörde. Nachdem der Hafenkapitän unsere Papiere überprüft hat, sagt er uns, dass wir auf den Gesundheitsbeamten warten müssen, vielleicht 5 bis 10 Minuten. Eine Stunde später kommt er endlich und stellt ein paar Fragen zur Gesundheit, kein Problem. Aber dann will er wissen, ob wir ein Begasungszertifikat haben, als Beweis, dass wir kein Ungeziefer an Bord haben. Das ist ja mal was ganz Neues! Er sagt uns, dass wir 72 Stunden Zeit haben, uns ein solches zu besorgen und nimmt ein Informationsblatt vom schwarzen Brett, unter dem ein Flyer eines Begasungsdienstes mit Telefonnummer hängt. Wir schreiben die Nummer auf, erklären uns bereit, dort anzurufen, und er stempelt alle Dokumente ab, bevor er uns die Straße hinunter zum Einwanderungsbüro schickt.

The very nice and quite efficient immigration officer gives us two more forms to fill in, stamps our documents, charges us $85 (credit card accepted) and sends us back to the Port Authority, where we arrive at 2pm. Although their office is open until 4pm, they seem to be done for the day and tell us to come back the next day at 10am and to make sure we have pictures of our boat for the customs officer. That shouldn’t be a problem – we have enough of them.
Der sehr nette und recht effiziente Einwanderungsbeamte gibt uns zwei weitere Formulare zum Ausfüllen, stempelt unsere Dokumente ab, berechnet uns 85 Dollar (Kreditkarte wird akzeptiert) und schickt uns zurück zur Hafenbehörde, wo wir um 14 Uhr eintreffen. Obwohl das Büro bis 16 Uhr geöffnet ist, scheinen die schon Feierabend zu machen und wir werden gebeten, am nächsten Tag um 10 Uhr wiederzukommen und sicherzustellen, daß wir Fotos von unserem Boot für den Zollbeamten haben – von innen und außen. Na die sollen sie bekommen, davon haben wir ja genug.

Immigration Office


On Friday at 10 o’clock sharp we enter the Port Authority building just to to wait for an hour and a half for the customs officer to arrive. It is also time for another trip to the copy shop. For reasons unknown to us, we suddenly need more copies of our documents. Meanwhile, another German sailing couple have joined us to complete the entry formalities.
Am Freitag um Punkt 10 Uhr betreten wir das Gebäude der Hafenbehörde, wo wir erst einmal eineinhalb Stunden auf den Zollbeamten warten müssen. In dieser Zeit laufen wir auch nochmal zum Kopierladen, denn aus irgendeinem Grund werden plötzlich mehr Kopien unserer Dokumente benötigt. In der Zwischenzeit hat sich ein anderes deutsches Seglerpaar zu uns gesellt, um die Einreiseformalitäten zu erledigen.

Norbert and Sabine with the Health Department official
After the customs officer stamps our copies, she sends us to the Oficina de Agriculturas, about ten minutes down the road. Once there, we find that no one is in the office and no one in the port area knows her or can tell us where she is. Since her crocheting supplies and backpack are visible through the window, we assume that she cannot be far. Opinions differ, however, as to her whereabouts. Someone suggests that she might have gone to lunch and be back by 1:00. Another thinks she always leaves around noon and is gone for the day. What do we do now? We decide to go back to the Port Authority and surprise, surprise, the agriculture lady shows up with the customs officer. While the customs officer takes care of the other couple, the Agriculturas officer, Hans and I go back to the office we just came from. As we are filling in more paperwork, the other couple from the Port Authority arrived. Everything seems to go a little faster with them. Our applications are processed at the same time and it takes another hour and a half before all four of us have the necessary printouts in our hands.
Nachdem die Zollbeamtin unsere Kopien abgestempelt hat, schickt sie uns zur Oficina de Agriculturas, etwa zehn Minuten die Straße runter. Dort angekommen stellen wir fest, dass niemand im Büro ist und niemand im Hafengebiet sie zu kennen scheint oder uns sagen kann, wo sie ist. Da ihre Häkelutensilien und ihr Rucksack durch das Fenster zu sehen sind, nehmen wir an, dass sie nicht weit weg sein kann. Doch die Meinungen über ihren Aufenthaltsort gehen auseinander. Jemand vermutet, dass sie zum Mittagessen gegangen ist und um 13.00 Uhr zurück sein könnte. Ein anderer meint, dass ihre Arbeitszeit mittags endet und sie nach Hause geht. Und jetzt? Wir beschließen, zurück zum Hafenamt zu gehen, und Überraschung, Überraschung, die Agricultura-Beamtin kommt zusammen mit der Zollbeamtin durch die Tür. Während die Zollbeamtin sich um das andere Paar kümmert, gehen Hans und ich mit der Beamtin vom Landwirtschaftsamt zurück in das Büro, von dem wir gerade gekommen sind. Während wir weitere Papiere ausfüllen, kommt auch schon das andere Pärchen von der Hafenbehörde. Bei denen scheint alles etwas schneller zu gehen. Unsere Anträge weren gleichzeitig bearbeitet, und es dauert noch eineinhalb Stunden, bis wir alle vier die notwendigen Ausdrucke in den Händen halten.


Back at the Port Authority office, it is already 2 p.m. They give us three more forms to fill out that they forgot to give us the day before. I realize that my patience is beginning to wear thin. Time to pay. Since the Port Authority office does not accept credit cards or cash, despite the big sign “All credit cards accepted”, I run to the bank to pay the fee. When I come back, victoriously holding the stamped receipt in my hand, we are told that the port captain had left for the day and that we would have to come back the next day at noon. You’ve got to be kidding me!
Bis wir wieder bei der Hafenbehörde sind ist es schon 14.00 Uhr. Sie geben uns nochmal drei Formulare zum Ausfüllen, die sie am Vortag vergessen haben. Meine Geduld geht naa4hert sich langsam dem Ende. Okay, Zeit zu bezahlen. Da das Büro der Hafenbehörde trotz des großen Schildes „All credit cards accepted“ weder Kreditkarten noch Bargeld akzeptiert, laufe ich zur Bank, um die Gebühr zu bezahlen. Als ich siegessicher mit der abgestempelten Quittung in der Hand zurückkomme, sagt man uns, dass der Hafenkapitän inzwischen nach Hause gegangen sei und wir am nächsten Tag um 12 Uhr wiederkommen sollen. Jetzt echt?
Saturday morning – one more trip, we can do this! We arrive at the Port Authority building at 11:30 and three signatures and a total of 5 stamps on our documents later we leave at 11:40, officially checked into Mexico. There is a temporary import fee (TIP) for the boat if you plan to stay in Mexico more than two weeks. American and Canadian citizens, thank goodness, can do this online, which Hans did before we got to Isla Mujeres. Otherwise, we would have had to make an additional ferry trip to Cancun to the office that handles this part of the immigration process. All in all the whole process took us about 8 hours (spread over 3 days) and cost us around $260. Of course, there is the option to hire an agent and speed up the process for an additional fee of $200. But where’s the fun in that?
Samstagmorgen – noch ein Trip, das schaffen wir auch noch! Um 11.30 Uhr sind wir bei der Port Authority und drei Unterschriften und insgesamt 5 Stempel auf unseren Dokumenten später verlassen wir um 11.40 Uhr das Gebäude, offiziell in Mexiko eingecheckt. Juhuu! Für das Boot wird eine temporäre Einfuhrgebühr (TIP) erhoben, wenn man länger als zwei Wochen in Mexiko bleiben will. Amerikanische und kanadische Staatsbürger können dies Gott sei Dank online erledigen, was Hans bereits vor unserer Ankunft auf Isla Mujeres getan hat. Sonst hätten wir jetzt noch eine zusätzliche Fahrt mit der Fähre nach Cancun zu dem Büro machen müssen, das diesen Teil des Immigrationsprozesses abwickelt. Alles in allem dauerte die ganze Prozedur ca. 8 Stunden (verteilt auf 3 Tage) und kostete uns ca. 260 Dollar. Natürlich gibt es die Möglichkeit, einen Agenten zu engagieren, der den Prozess für eine zusätzliche Gebühr von 200 Dollar beschleunigt. Aber das wäre ja langweilig!



As for the fumigation certificate, we have been here for three weeks now and no one has followed up. We agree with people who have left reviews of the immigration process on Navionics or Noforeignland that this seems to be a scheme to send business to the company mentioned on the hidden flyer (who knows, maybe he’s the cousin of the health department employee?).
Was das Begasungszertifikat betrifft, so sind wir jetzt seit drei Wochen hier und niemand hat sich gemeldet. Wir stimmen mit den Leuten überein, die auf Navionics oder Noforeignland über das Einreiseverfahren gepostet haben, dass dies vermutlich ein Versuch ist, der Firma, die auf dem versteckten Flugblatt erwähnt wird (wer weiß, vielleicht ist es der Cousin des Mitarbeiters vom Gesundheitsamt?), Aufträge zu verschaffen.
Finally legal, we walk around the northern end of Isla Mujeres with its turquoise water and beautiful white beaches overlooking Cancun.
Nachdem wir nun endlich offiziell im Land sind, machen wir einen Spaziergang um das nördliche Ende von Isla Mujeres mit seinen schönen weißen Stränden, türkisfarbenem Wasser und Ausblick auf Cancun.






















































































