This is a test blog with a picture and a link to a video

this is a pic
This is a Video
Traveling to the Horizon and Beyond
This is a test blog with a picture and a link to a video

this is a pic
This is a Video
We’ve got two days in Lima, and we’re going to spend the first one checking out all the landmarks in the downtown area. To get to the Centro Historico, we take Bus Line C from Estacion Ricardo Palma to Jiron de la Union.
Wir haben zwei Tage in Lima und werden den ersten Tag nutzen, um uns alle Sehenswürdigkeiten in der Innenstadt anzuschauen. Um zum Centro Historico zu gelangen, nehmen wir die Buslinie C von der Estacion Ricardo Palma zum Jiron de la Union.



First, we walk to Plaza Mayor de Lima, also called Plaza de Armas, as so many other plazas in Peru are called. Pizarro, a Spanish conquistador who led the conquest of the Inca Empire, set up this 140-square-meter square as the center of the continent. The Spanish executed their opponents in the square, and in 1821, they declared independence from Spain right there. The square is surrounded by impressive architecture. The east side of the square is home to the Catedral de Lima, which was founded by Pizarro in 1535. It’s been rebuilt many times since then, and it’s got twin towers and the Archbishop’s Palace of Lima (Palacio Arzobispal de Lima) connected to it.
Zuerst gehen wir zur Plaza Mayor de Lima, auch Plaza de Armas genannt, wie so viele andere Plätze in Peru. Pizarro, ein spanischer Konquistador, hat die Eroberung des Inka-Reiches angeführt und diesen 140 Quadratmeter großen Platz als Zentrum des Kontinents eingerichtet. Die Spanier haben ihre Gegner auf dem Platz hingerichtet und Peru hat 1821 genau dort die Unabhängigkeit von Spanien erklärt. Der Platz ist von beeindruckender Architektur umgeben. Auf der Ostseite des Platzes steht die Catedral de Lima, die 1535 von Pizarro gegründet wurde. Seitdem wurde sie mehrfach umgebaut und hat zwei Türme und den Erzbischofspalast von Lima (Palacio Arzobispal de Lima), der mit ihr verbunden ist.









Then, we’ll head to Desamparados Station, a gorgeous old train station that’s now abandoned. It was built in 1912 and was the centerpiece of the continent’s first railway line. Now it’s home to the Casa de Literature Peruana, with a little library and art gallery.
Danach geht’s zum Bahnhof Desamparados, einem wunderschönen alten Bahnhof, der heute verlassen ist. Er wurde 1912 gebaut und war das Herzstück der ersten Eisenbahnlinie des Kontinents. Heute ist in dem Gebäude die Casa de Literature Peruana mit einer kleinen Bibliothek und einer Kunstgalerie untergebracht.



Parque La Muralla is located behind the station. This park has views of a vibrant neighborhood built on a hill across the river.
Der Parque La Muralla ist gleich hinter dem Bahnhof. Von diesem Park aus hat man einen tollen Blick auf ein farbenfrohes Viertel, das auf einem Hügel gegenüber dem Fluss gebaut wurde.

Now it’s time for lunch with a nice view of the Gran Bolivar Hotel on Plaza San Martin. Back in the 1940s and 1950s, this spot was a favorite of Hollywood movie stars like Orson Welles, Ava Gardner, and John Wayne.
Zeit für ein Mittagessen mit schöner Aussicht auf das Gran Bolivar Hotel an der Plaza San Martin. In den 1940er und 1950er Jahren war dieser Ort ein beliebter Treffpunkt von Hollywood-Stars wie Orson Welles, Ava Gardner und John Wayne.







We spend the afternoon walking from Parque San Martín to the Park of the Exhibition, enjoying all the beautiful colonial buildings on the way.
Wir spazieren vom Parque San Martín zum Park der Ausstellung und genießen dabei die schönen Kolonialgebäude entlang des Weges.






The Parque de la Exposición has a bunch of buildings that were built for the 1872 International Exhibition in Lima. Some of the highlights include the Byzantine Pavilion, Moorish Pavilion, Fuente China (Chinese Fountain), and Japanese Garden. Today, the Parque de la Exposición is a popular urban recreational and cultural space in Peru’s busy capital. It’s home to two major museums: the Museo de Arte de Lima (MALI) (in the converted Palacio de la Exposición) and the Museo Metropolitano de Lima. The park seems to be the go-to place for local couples to snuggle, and the fence around most of the park means that it’s a quiet oasis free of crowds.
Then, we’ll walk a bit more south to the last stop in the area, which is the Magic Water Circuit (Circuito Mágico del Agua) in another big park. This is thought to be the biggest collection of water fountains on the planet. It’s too bad we’re there during the day because the real magic happens at night.
We take the express bus back from Estacion Nacional to Ricardo Palma, and it is just a five-minute walk to our hotel. On the way, we cross Parque Kennedy, where there was a big flower exposition that week.
Der Parque de la Exposición besteht aus einer Reihe von Gebäuden, die für die Internationale Ausstellung 1872 in Lima gebaut wurden. Besonders sehenswert sind der byzantinische Pavillon, der maurische Pavillon, ein chinesischer Brunnen und der japanische Garten. Heute ist der Parque de la Exposición ein beliebter städtischer Erholungs- und Kulturraum in der geschäftigen Hauptstadt Perus. Es gibt zwei große Museen: das Museo de Arte de Lima (MALI) im umgebauten Palacio de la Exposición und das Museo Metropolitano de Lima. Dank der Umzäunung des größten Teils des Parks ist er eine ruhige Oase ohne Menschenmassen.
Dann gehen wir noch ein Stückchen weiter zur letzten Attraktion in dieser Gegend, dem Magic Water Circuit (Circuito Mágico del Agua). Das ist die größte Sammlung von Springbrunnen auf der Welt. Schade, dass wir tagsüber dort sind, denn die wahre Pracht entfaltet sich erst nachts.
Wir nehmen den Expressbus von der Estacion Nacional zurück nach Ricardo Palma, von wo aus es nur noch fünf Minuten zu Fuß zu unserem Hotel sind. Auf dem Weg kommen wir am Parque Kennedy vorbei, wo diese Woche eine große Blumenausstellung stattfand.







We wrap things up with a taste of the famous picarones from Picarones Mary, which was featured on the Netflix documentary Street Food: Latin America. Picarones are a traditional Peruvian dessert, similar to a doughnut, made from a dough of pumpkin, sweet potato, and wheat flour, which is then fried into a ring shape and served hot with a sweet syrup made from chancaca (unrefined cane sugar). Yum!
Zum Abschluss probieren wir die berühmten Picarones von Picarones Mary, die in der Netflix-Dokumentation „Street Food: Latin America“ vorgestellt wurden. Picarones sind ein traditionelles peruanisches Dessert, ähnlich wie Donuts, das aus einem Teig aus Kürbis, Süßkartoffeln und Weizenmehl hergestellt wird, der dann in Ringform frittiert und heiß mit einem süßen Sirup aus Chancaca (unraffiniertem Rohrzucker) serviert wird. Lecker!


The yard workers have finished the prep work on MAKAAN. The bottom has been sanded and primed, the topsides have been filled with epoxy where needed and the entire side area was sanded smooth.
Die Werftarbeiter haben die Vorbereitungsarbeiten an der MAKAAN abgeschlossen. Der Rumpf wurde abgeschliffen und grundiert, und die Oberseiten wurden an den erforderlichen Stellen mit Epoxidharz aufgefüllt. Anschließend wurde der gesamte Seitenbereich glatt geschliffen.



Next, they’ll put MAKAAN in the painting booth where they can apply the Awlgrip paint for the topsides and the Coppercoat for the bottom in a dry and somewhat dust-free environment. That also means we can’t stay on the boat during that time. So we decide to go on a trip.
Als nächstes wird MAKAAN in die Lackierkabine gebracht, wo in einer trockenen und relativ staubfreien Umgebung die Awlgrip-Farbe für die Oberseite und die Coppercoat-Farbe für den Unterboden aufgetragen werden können. Das bedeutet auch, dass wir während dieser Zeit nicht auf dem Boot bleiben können. Also beschließen wir, eine kleine Reise zu unternehmen.








Where are we going? We’re heading to Peru and we’re pretty excited about it! We’re taking a two-week trip from Lima to Arequipa, Lake Titicaca, Cusco, Machu Picchu, and then back to Lima.
Wohin geht die Reise? Wir fahren nach Peru und freuen uns schon riesig darauf! Wir machen eine zweiwöchige Tour von Lima nach Arequipa, zum Titicacasee, nach Cusco, Machu Picchu und dann zurück nach Lima.

Our friends Peter and Renate treat us to a nice breakfast to help us last through the six and a half hour trip to Guatemala City.
Unsere Freunde Peter und Renate verwöhnen uns mit einem leckeren Frühstück, damit wir die sechseinhalbstündige Fahrt nach Guatemala City gut überstehen.


Our trip is delayed by an hour and a half, which gives us time to chat with a couple who fills us in on the meaning of the Guatemalan flag, state flower, and state tree. The national flower is the White Nun Orchid, also known as La Monja Blanca. It represents peace, purity, and the nation’s abundant resources. The national tree of Guatemala is the ceiba tree, and it’s a sacred symbol for the ancient Maya. They saw it as the Tree of Life and the axis mundi that connects the three realms of the universe. The two sky blue stripes on the Guatemalan flag stand for the two oceans that Guatemala is between: the Pacific Ocean and the Caribbean Sea. There’s a scroll on the white part that shows the date Guatemala gained independence from Spain, and it also has a picture of the Resplendent Quetzal, Guatemala’s national bird and a Mayan symbol of freedom (the photos are from the internet).
Unsere Reise verzögert sich um anderthalb Stunden, was uns Zeit gibt, uns mit einem Ehepaar zu unterhalten, das uns erklärt, was die guatemaltekische Flagge, die Staatsblume und der Staatsbaum bedeuten. Die Nationalblume von Peru ist die Weiße Nonnenorchidee, auch bekannt als La Monja Blanca. Sie steht für Frieden, Reinheit und die reichhaltigen Ressourcen des Landes. Der Nationalbaum Guatemalas ist der Ceiba-Baum. Die alten Maya haben ihn als heiliges Symbol gesehen. Die Menschen sahen ihn als Baum des Lebens und als Achse der Welt. Er verbindet die drei Bereiche des Universums. Die beiden himmelblauen Streifen auf der guatemaltekischen Flagge stehen für die beiden Ozeane, zwischen denen Guatemala liegt: den Pazifischen Ozean und das Karibische Meer. Auf dem weißen Teil ist eine Schriftrolle, auf der man das Datum sieht, an dem Guatemala unabhängig von Spanien wurde. Außerdem ist ein Bild vom Quetzal zu sehen. Das ist der Nationalvogel Guatemalas und ein Maya-Symbol für Freiheit. Die Fotos habe ich aus dem Internet.




When we’re finally on our way to Guatemala City, where we’ll spend the night and catch a plane the next morning, we once again drive through one of those beautifully lush Central American countries where the roads are flanked by farms, jungle, and, in the distance, vegetation-covered mountains, intermittently only interrupted by some settlements, small towns, and the occasional river.
Als wir endlich auf dem Weg nach Guatemala-Stadt sind, wo wir übernachten und am nächsten Morgen unser Flugzeug nehmen werden, fahren wir erneut durch eines dieser wunderschönen, üppig grünen mittelamerikanischen Länder, in denen die Straßen von Farmen, Dschungel und in der Ferne von vegetationsbedeckten Bergen gesäumt sind, die nur gelegentlich von einigen Siedlungen, kleinen Städten und vereinzelten Flüssen unterbrochen werden.







The next morning, we hop on a plane to Lima, Peru via Panama City, Panama.
Am nächsten Morgen geht’s dann mit dem Flieger weiter, und zwar nach Lima, Peru, über Panama-Stadt, Panama.





When we finally get to Lima we grab the Airport Express Bus, which costs $4 per person and takes us on a one-hour drive through Lima to Parque Kennedy. It is another 15 minutes on foot from there to the Harmony Inn, where we will spend the next three nights.
Als wir dann endlich in Lima sind, nehmen wir den Airport Express Bus. Der kostet 4 Dollar pro Person und bringt uns in einer Stunde durch Lima zum Parque Kennedy. Von dort sind es noch 15 Minuten zu Fuß zum Harmony Inn, wo wir die nächsten drei Nächte verbringen werden.
After filling up our diesel tank, we’re excited to leave Puerto Aventuras on June 29 and head to the beautiful Bay Islands of Honduras. We’re still working on getting the Monitor windvane to work just right, but so far, after about 20 miles, we’re pretty happy with how it’s doing. MAKAAN holds the course perfectly! We see lightning in the distance and put the first reef into our main in preparation for the expected squall that arrives a little later with gusts up to 32 knots.
Wir haben unseren Dieseltank aufgefüllt und können es kaum erwarten, Puerto Aventuras am 29. Juni zu verlassen. Unser nächstes Abenteuer führt uns zu den atemberaubenden Bay Islands von Honduras! Wir arbeiten noch daran, die Monitor-Windfahne richtig einzustellen, aber bisher, nach etwa 20 Meilen, sind wir ziemlich zufrieden mit ihrer Leistung. Die MAKAAN hält den Kurs perfekt! Wir sehen in der Ferne Blitze und legen das erste Reff in das Grosssegel, um uns auf die erwartete Squall vorzubereiten, die wenig später mit Windböen von bis zu 32 Knoten eintrifft.

Once again, we’re going against the current, and our average speed is only 3.7 knots. Sometimes we only make 2 knots, even when the wind is up to 20 knots. It’s pretty frustrating. When we’re about halfway through our passage, it looks like we’re past the worst of the current. Now, the waves are a bit of an issue. They’re coming in very short intervals, which makes it a bit tricky to move around the boat.
Wir fahren wieder einmal gegen die Strömung und sind im Durchschnitt nur mit 3,7 Knoten unterwegs. Auch wenn der Wind bis zu 20 Knoten erreicht, schaffen wir manchmal nur 2 Knoten. Sehr frustrierend! Nach etwa der Hälfte der Überfahrt sieht es ganz so aus, als hätten wir das Schlimmste hinter uns. Dafür sind die Wellen jetzt ein kleines Problem. Sie kommen in sehr kurzen Abständen, was es etwas schwierig macht, sich auf dem Boot zu bewegen.

In the afternoon of July 2 it is clear that we won’t make it to our destination during daytime. We now have three options: slow down so we get there in the morning, continue at the current speed and then heave-two (a maneuver where a boat is made to stop moving forward and remain nearly stationary, with the sails arranged to create a balanced state of opposing forces) and enter the anchorage in the morning or continue at the current speed and enter the anchorage at night. Although we normally avoid entering an unknown anchorage at night, we decide to try it. With a three quarter moon we should have decent visibility and see any obstacles. It is still a bit nerve wrecking to make our way through the reef and around all the areas within dotted lines where depth indications on Navionics might not be accurate. But all goes well and at 22:11, after 2 1/2 days and 306 nautical miles, we are safely swinging on the hook. Here are some stats of our trip: 0 dolphin sightings, 0 fish caught, 1 squall, and 5 five container boats. We asked one of them to change course, since our AIS showed the closest point of approach at 0.1 nautical miles. This was a bit too close for comfort, and due to the wind conditions, it would have been hard for us to change course and increase our distance.
Am Nachmittag des 2. Juli ist klar, dass wir unser Ziel nicht mehr bei Tageslicht erreichen werden. Wir haben nun drei Optionen: 1.) langsamer fahren, damit wir am Morgen dort ankommen, 2.) mit der aktuellen Geschwindigkeit weiterfahren und dann „heave-two” machen (ein Manöver, bei dem ein Boot zum Stillstand gebracht wird und fast stationär bleibt, wobei die Segel so angeordnet werden, dass ein Gleichgewicht der gegensätzlichen Kräfte entsteht) und am Morgen in den Ankerplatz einlaufen oder 3.) mit der aktuellen Geschwindigkeit weiterfahren und nachts in den Ankerplatz einlaufen. Obwohl wir es normalerweise vermeiden, nachts in einen unbekannten Ankerplatz einzulaufen, beschließen wir, es zu versuchen. Bei Dreiviertelmond sollten wir gute Sicht haben und alle Hindernisse sehen können. Es ist dennoch etwas nervenaufreibend, uns durch das Riff und um alle Bereiche innerhalb der gepunkteten Linien herum zu bewegen, wo die Tiefenangaben auf Navionics möglicherweise nicht genau sind. Aber alles läuft gut und um 22:11 Uhr, nach 2 1/2 Tagen und 306 Seemeilen, schaukeln wir sicher vor Anker. Hier sind einige Statistiken zu unserer Reise: 0 Delfine, 0 gefangene Fische, 1 Squall und 5 Containerschiffe. Wir haben eines davon gebeten, den Kurs zu ändern, da unser AIS die geringste Distanz zwischen uns mit nur 0,1 Seemeilen anzeigte. Das war etwas zu nah für unser Wohlbehagen, und aufgrund der Windverhältnisse wäre es für uns schwierig gewesen, den Kurs zu ändern und den Abstand zu vergrößern.

The next morning, we’ll keep going through the reefs to El Bight, a protected bay with gorgeous views and a few good spots to grab a drink and relax.
Am nächsten Morgen fahren wir weiter durch die Riffe nach El Bight, einer geschützten Bucht mit herrlicher Aussicht und einigen guten Plätzchen, um etwas zu trinken und sich zu entspannen.



The Bay Islands of Honduras have a rich history, and it’s closely tied to piracy. During the 17th century, up to 5,000 pirates lived on the island of Roatán. It was in a great spot along Spanish treasure routes and natural harbors, so it was a popular hideout for pirates. They liked to use it as a refuge, and it was a good place to get supplies. Plus, it was a great location to attack ships that passed by. Roatán has seen its fair share of famous pirates over the years, like Blackbeard, Van Horn, and Henry Morgan.
Die Bay Islands in Honduras haben eine reiche Geschichte, die eng mit der Piraterie verbunden ist. Im 17. Jahrhundert lebten auf der Insel Roatán bis zu 5.000 Piraten. Sie lag günstig an den spanischen Schatzrouten und hatte natürliche Häfen, deshalb war sie bei Piraten sehr beliebt. Sie nutzten sie gerne als Zufluchtsort und als Möglichkeit, sich mit Vorräten zu versorgen. Außerdem war sie ein idealer Standort, um vorbeifahrende Schiffe zu überfallen. Roatán hat im Laufe der Jahre viele berühmte Piraten gesehen, darunter Blackbeard, Van Horn und Henry Morgan.
As always, when we get to a new country, the first thing we need to do is immigration. There are a bunch of apps and websites that give us info about where to find immigration and port captain offices, what documents we need, how much it costs, and if there is a number to call. The info isn’t always 100% accurate, but it’s a solid starting point. We find out that Denilson is the immigration officer, so we call him via Starlink and make an appointment. When we get to his office, it’s closed and he’s not there. We didn’t get an eSIM for Honduras, so once we’re off the boat, we cannot make phone calls, but a nice lady lets us use her phone. Denilson asked us to come back the next day at 10 am. We’re at the office on time, but the place is empty. We’re out in the blazing sun waiting for about an hour when he finally shows up. The immigration office looks pretty run-down from outside. The door had definitely seen better days, too. Before entering, Denilson warns us not to step on the first floor board, as we might break through.
Wie immer, wenn wir in einem neuen Land ankommen, müssen wir uns zuerst um die Einreise kümmern. Es gibt eine Reihe von Apps und Websites, die uns Informationen darüber liefern, wo wir Einwanderungs- und Hafenbehörden finden, welche Dokumente wir benötigen, wie viel es kostet und ob es eine Telefonnummer gibt, die wir anrufen können. Die Informationen sind nicht immer 100 % genau, aber sie sind ein guter Ausgangspunkt. Wir erfahren, dass Denilson der Einwanderungsbeamte ist, also rufen wir ihn über Starlink an und vereinbaren einen Termin. Als wir in seinem Büro ankommen, ist es geschlossen und er ist nicht da. Wir haben keine eSIM für Honduras, sodass wir, sobald wir das Boot verlassen haben, keine Telefonate mehr führen können, aber eine nette Dame lässt uns ihr Telefon benutzen. Denilson bat uns, am nächsten Tag um 10 Uhr wiederzukommen. Wir sind pünktlich im Büro, aber es ist niemand da. Wir stehen etwa eine Stunde lang in der prallen Sonne und warten, bis er endlich auftaucht. Das Einwanderungsbüro sieht von außen ziemlich heruntergekommen aus. Auch die Tür hat schon bessere Tage gesehen. Bevor wir eintreten, warnt uns Denilson, nicht auf die erste Diele zu treten, da wir sonst durchbrechen könnten.



We’re ready to start the immigration process, which ends up taking about three hours. It’s not so much because of how challenging the process is, but more because Denilson shares the island’s and his life story with us.
Endlich können wir mit dem Einreiseverfahren beginnen, das etwa drei Stunden dauert. Das liegt nicht so sehr daran, dass das Verfahren besonders schwierig ist, sondern eher daran, dass Denilson uns die Geschichte der Insel und seines Lebens erzählt.
We learn that in 1998 Hurricane Mitch sat on Guanaja and battered the island for two days of winds exceeding 125 mph, destroying nearly all of the plants and trees on Guanaja and uprooting almost the entire mangrove forest. It is estimated that the hurricane produced waves of 44 ft (13 m) in height. Thank goodness, most of the island’s residents survived, but about 75 percent of all structures were destroyed. Bonacco Town, built entirely on stilts over the water, was almost gone.
Wir erfahren, dass Hurrikan Mitch 1998 über Guanaja hinwegfegte und die Insel zwei Tage lang mit Windgeschwindigkeiten von über 200 km/h heimsuchte, wodurch fast alle Pflanzen und Bäume auf Guanaja zerstört und fast der gesamte Mangrovenwald entwurzelt wurden. Es wird geschätzt, dass der Hurrikan Wellen mit einer Höhe von 13 Metern verursachte. Gott sei Dank überlebten die meisten Bewohner der Insel, aber ungefähr 75 Prozent aller Gebäude wurden zerstört. Die Stadt Bonacco, die vollständig auf Stelzen über dem Wasser erbaut wurde, war fast vollständig verschwunden.

Most of the Guanaja’s 6,000 residents live in Bonacca. There’s a small medical facility, a school, several churches, one larger supermarket, and lots of small tiendas, bars, and restaurants.
Die Mehrheit der 6.000 Einwohner von Guanaja lebt in Bonacca. Dort gibt es eine kleine medizinische Einrichtung, eine Schule, mehrere Kirchen, einen größeren Supermarkt und viele kleine Läden, Bars und Restaurants.
Back in October 2021, a fire broke out around daybreak and spread quickly through the wooden structures of the homes and businesses that were built closely together. Ultimately, over 200 structures were destroyed or damaged, and more than 400 people were displaced, including Denilson. He had a tough time getting back on his feet in the years that followed, but he hit the jackpot last year when he became a Limpira millionaire (about $38,000). Now he’s building a new home for himself and his family. It’s wild to hear how everyone pitched in to fight the fire and to learn about the difficulties that arose, like downed live electrical lines lying in the water, which put the lives of the helpers in jeopardy.
Im Oktober 2021 brach bei Tagesanbruch ein Feuer aus, das sich schnell durch die dicht beieinander stehenden Holzhäuser und Geschäfte ausbreitete. Letztendlich wurden über 200 Gebäude zerstört oder beschädigt, und mehr als 400 Menschen wurden obdachlos, darunter auch Denilson. In den folgenden Jahren hatte er es schwer, wieder auf die Beine zu kommen, aber letztes Jahr gewann er den Jackpot und wurde Limpira-Millionär (ungefähr 33.000 Euro). Jetzt baut er ein neues Haus für sich und seine Familie. Es ist unglaublich zu hören, wie alle mitgeholfen haben, um das Feuer zu bekämpfen, und von den Schwierigkeiten zu erfahren, die dabei auftraten, wie zum Beispiel heruntergefallene Stromleitungen, die im Wasser lagen und das Leben der Helfer gefährdeten.

After we check in, we’re taking a walk around Bonacca when a nice guy starts chatting with us. He’d broken his leg about a week ago and was sitting in a chair in front of a building to stay connected with the world. He suggests we go to Over the Top, a bar/disco. We meet the owner and he gives us a tour of the bar and the rooftop, where we get a great view of the island. Back inside, Hans tries Honduran beer for the first time. And the winner is… Salvavida
Nachdem wir eingecheckt haben, machen wir einen Spaziergang durch Bonacca, als ein netter Mann uns anspricht. Er hatte sich vor etwa einer Woche das Bein gebrochen und saß auf einem Stuhl vor einem Gebäude, um mit der Welt in Kontakt zu bleiben. Er schlägt uns vor, ins Over the Top zu gehen, eine Bar/Disco. Wir treffen den Besitzer, der uns die Bar und die Dachterrasse zeigt, von wo aus wir einen tollen Blick auf die Insel haben. An der Bar probiert Hans zum ersten Mal honduranisches Bier. Und der Gewinner ist… Salvavida








In Guanaja, transportation is pretty much limited to boats. Supply boats bring fresh produce to the island on Wednesdays, so make sure you get what you need. If you come two days later, the selection is already pretty sad. There’s always a steady flow of lanchas and water taxis going back and forth between various spots around the main island and between Guanaja and Bonacca.
In Guanaja ist der Transport weitgehend auf Boote beschränkt. Versorgungsschiffe bringen mittwochs frische Waren zur Insel, und Donnerstag ist dann Einkaufstag. Und da ist es eine gute Idee, sich mit allem nötigen zu versorgen, denn zwei Tage später ist die Auswahl schon ziemlich dürftig. Es gibt einen stetigen Verkehr von Lanchas und Wassertaxis zwischen verschiedenen Orten rund um die Hauptinsel und zwischen Guanaja und Bonacca.


It’s pretty clear from the “streets” of Bonacca why even mopeds are a bad idea for the island. In a tiny village right across from Bonacca, we also only spot a few fourwheelers. People need them to bring supplies up the incredibly steep roads. Only in the easternmost town, Savanah, the streets are jam-packed with mopeds and tuktuks.
Warum selbst Mopeds auf der Insel keine gute Idee sind, wird auf den „Straßen“ von Bonacca schnell klar. In einem kleinen Dorf direkt gegenüber von Bonacca sehen wir auch nur ein paar Allradfahrzeuge. Die Menschen brauchen sie, um Vorräte und Baumaterialien die unglaublich steilen Straßen hinaufzubringen. Nur in der östlichsten Stadt, Savanah, sind die Straßen mit Mopeds und Tuk-Tuks überfüllt.








We also meet Hans in Guanaja. He’s German, and he moved there in 1978. He bought a piece of land where he grows his own vegetables and raises some cattle and opened a beach bar and restaurant. After Hurricane Mitch hit, he got together a relief effort for the island in Germany. A couple of containers with some much-needed generators, tools, and building materials were shipped to Honduras. It’s no surprise he’s a well-known and respected figure all over the island.
Wir lernen auch Hans in Guanaja kennen. Er ist Deutscher und ist 1978 dorthin gezogen. Er hat ein Stück Land gekauft, auf dem er sein eigenes Gemüse anbaut und einige Rinder züchtet, und hat eine Strandbar und ein Restaurant eröffnet. Nach dem Hurrikan Mitch organisierte er in Deutschland eine Hilfsaktion für die Insel. Ein paar Container mit dringend benötigten Generatoren, Werkzeugen und Baumaterialien wurden nach Honduras verschifft. Es ist keine Überraschung, dass er auf der ganzen Insel eine bekannte und angesehene Persönlichkeit ist.




The next morning, we left Valladolid and drove toward Mérida. On the way, we stopped in Izamal, also known as the Yellow City. This charming colonial town is famous for its yellow buildings. It’s also one of Mexico’s Pueblos Mágicos and a UNESCO World Heritage Site. The main attraction is the Convento de San Antonio de Padua, located in the center of town, which visitors can explore for free.
Am nächsten Morgen verlassen wir Valladolid und fahren in Richtung Mérida. Unterwegs machen wir Halt in Izamal, auch bekannt als die Gelbe Stadt. Diese charmante Kolonialstadt ist berühmt für ihre gelben Gebäude. Sie ist außerdem einer der Pueblos Mágicos Mexikos und gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe. Die Hauptattraktion ist das Convento de San Antonio de Padua im Zentrum der Stadt, das Besucher kostenlos besichtigen können.








It takes another hour to reach the Mercado de Santiago in Mérida for lunch. Besides the typical stands selling fruit, vegetables, and meat, there are several food stalls frequented by locals. We heard that the most popular is Taqueria La Lupita, a simple place with outstanding food. It’s full of locals, which is always a good sign. La Lupita is known for its lechón, a whole pig roasted on a spit over charcoal and flavored with oil and spices. And it is absolutely delicious! The big sandwiches fill us up and only cost $8.50 for the two of us.
Wir fahren noch eine Stunde weiter und erreichen zum Mittagessen den Mercado de Santiago in Mérida. Neben den typischen Ständen, an denen Obst, Gemüse und Fleisch verkauft werden, gibt es mehrere Imbissstände, die vor allem von Einheimischen frequentiert werden. Wir haben gehört, dass die beliebteste davon die Taqueria La Lupita ist, ein einfaches Lokal mit hervorragendem Essen. Es ist voller Einheimischer, was immer ein gutes Zeichen ist. La Lupita ist bekannt für sein Lechón: ein ganzes Schwein, das am Spieß über Holzkohle gebraten und mit Öl und Gewürzen aromatisiert wird. Es ist absolut köstlich! Die großen Sandwiches sättigen uns beide und kosten nur 8,50 $.

Before exploring Mérida, we take a break at our hotel. First, we dip into the pool, and then we take a little nap. It’s way too hot to walk around town.
Bevor wir Mérida erkunden, machen wir eine Pause in unserem Hotel. Zuerst springen wir in den Pool und dann machen wir ein kleines Nickerchen. Es ist viel zu heiß, um durch die Stadt zu laufen.

In the late afternoon, we stroll from our hotel to the Plaza Grande, Mérida’s main square and the heart of the city. It’s a great place to hang out and people-watch. There’s plenty of seating, including the Sillas Tú y Yo chairs. They are very popular in Yucatán and can be seen all over Mérida.
Am späten Nachmittag spazieren wir von unserem Hotel zur Plaza Grande, dem Hauptplatz von Mérida und dem Herzen der Stadt. Es ist ein großartiger Ort, um sich aufzuhalten und Leute zu beobachten. Es gibt viele Sitzgelegenheiten, darunter die Sillas Tú y Yo-Stühle. Sie sind in Yucatán sehr beliebt und überall in Mérida zu sehen.

We start checking off the main attractions of the downtown area. Among them is the Catedral de San Ildefonso, the oldest cathedral in Mexico. It was built in the 16th century on the site of a Mayan temple.
Wir fangen damit an, die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Innenstadt zu besichtigen. Dazu gehört zum Beispiel die Catedral de San Ildefonso, die älteste Kathedrale in Mexiko. Sie wurde im 16. Jahrhundert an der Stelle eines Maya-Tempels gebaut.

Then there is the Casa de Montejo, a building dating back to 1542 that was once the residence of Francisco de Montejo and his family. Francisco de Montejo was the founder of Mérida. Only the façade is original; the rest was renovated at the beginning of the 20th century. In 1978, the building was sold to the National Bank of Mexico, which turned it into offices. There is a small museum dedicated to the Montejo family that features original furnishings and art exhibits.
Dann gibt es noch die Casa de Montejo, ein Gebäude aus dem Jahr 1542, das einst die Residenz von Francisco de Montejo und seiner Familie war. Francisco de Montejo war der Gründer von Mérida. Nur die Fassade ist original, der Rest wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts renoviert. 1978 wurde das Gebäude an die Nationalbank von Mexiko verkauft, die es zu Büros umbaute. Es gibt ein kleines Museum, das der Familie Montejo gewidmet ist und Originalmöbel und Kunstwerke zeigt.



Another attraction is the Palacio de Gobierno, which houses the offices of the state government. Once you pass the guards, you enter a large courtyard adorned with beautiful murals and paintings that depict the history of Yucatán. When you go upstairs, you can also enjoy a great view of Plaza Grande.
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist der Palacio de Gobierno, in dem sich die Büros der Landesregierung befinden. Sobald man an den Wachen vorbeigegangen ist, gelangt man in einen großen Innenhof, der mit wunderschönen Wandmalereien und Gemälden geschmückt ist, die die Geschichte Yucatáns darstellen. Wenn man nach oben geht, hat man außerdem einen großartigen Blick auf die Plaza Grande.




Then there is the Municipal Palace, the pink, Spanish-style City Hall of Mérida. Unfortunately, the second floor is closed that day, so we cannot enjoy the supposedly great view of Plaza Grande and the cathedral.
Dann gibt es noch den Municipal Palace, das rosafarbene Rathaus von Mérida im spanischen Stil. Leider ist der zweite Stock an diesem Tag geschlossen, sodass wir die angeblich großartige Aussicht auf die Plaza Grande und die Kathedrale nicht genießen können.

While we are hanging out in the square, soaking up the evening atmosphere, we learn that an event is taking place at a park about a 30-minute walk away. The Noche Mexicana is an open-air event featuring artists in vibrant costumes performing a blend of traditional Mexican folkloric dances and live music. Quite enjoyable!
Während wir auf dem Platz herumhängen und die Abendstimmung genießen, erfahren wir, dass in einem etwa 30 Gehminuten entfernten Park eine Veranstaltung stattfindet. Die Noche Mexicana ist eine Open-Air-Veranstaltung, bei der Künstler in farbenfrohen Kostümen eine Mischung aus traditionellen mexikanischen Folkloretänzen und Live-Musik aufführen. Sehr unterhaltsam!


On Sunday morning, we walk along Paseo de Montejo, a wide, tree-lined avenue named after Mérida’s founder. It is home to some of the city’s most beautiful buildings. These gorgeous mansions were once the homes of wealthy Yucatecans who prospered from the henequen trade. Many of them traveled to Paris, where they were heavily influenced by French architecture, as evidenced by the homes they built. That’s why the Paseo de Montejo is often referred to as the Champs-Élysées of Mérida. Today, some of those lavish mansions house museums and hotels, while others are home to various businesses. Several remain abandoned. A walk along Paseo de Montejo is simply not to be missed.
Am Sonntagmorgen spazieren wir den Paseo de Montejo entlang, einer breiten, von Bäumen gesäumten Allee, die ebenfalls nach dem Gründer Méridas benannt ist. Hier befinden sich einige der schönsten Gebäude der Stadt. Diese prächtigen Villen waren einst die Wohnhäuser wohlhabender Yucateken, die durch den Handel mit Henequen zu Reichtum gekommen waren. Viele von ihnen reisten nach Paris, wo sie stark von der französischen Architektur beeinflusst wurden, was sich in den von ihnen erbauten Häusern widerspiegelt. Deshalb wird der Paseo de Montejo oft als die Champs-Élysées von Mérida bezeichnet. Heute beherbergen einige dieser prächtigen Villen Museen und Hotels, während andere verschiedene Unternehmen beherbergen. Einige stehen weiterhin leer. Ein Spaziergang entlang des Paseo de Montejo ist einfach ein Muss.




Being there on a Sunday is a special treat. Since 2006, one lane of Paseo de Montejo has been closed to car traffic every Sunday from 8:00 AM to 12:00 PM for “La Biciruta,” a popular biking event in Mérida. It was fun to see locals (and some tourists) renting bikes from one of the many rental shops and enjoying the avenue.
Sonntags dort zu sein, hat etwas ganz Besonderes. Seit 2006 wird jeden Sonntag von 8:00 bis 12:00 Uhr eine Fahrspur des Paseo de Montejo für den Autoverkehr gesperrt, um Platz für „La Biciruta” zu schaffen, eine beliebte Radsportveranstaltung in Mérida. Es war schön zu sehen, wie Einheimische (und einige Touristen) sich in einem der vielen Fahrradverleihe ein Fahrrad ausliehen und die Allee genossen.


At the end of Paseo de Montejo stands the impressive Monumento a la Patria, created by Colombian sculptor Rómulo Rozo. It sits in the center of a busy roundabout and pays homage to Mexico’s history. The monument features 300 carvings that depict Mexico’s history from the establishment of Tenochtitlán to the 20th century.
Am Ende des Paseo de Montejo steht das beeindruckende Monumento a la Patria, geschaffen vom kolumbianischen Bildhauer Rómulo Rozo. Es befindet sich in der Mitte eines belebten Kreisverkehrs und ist eine Hommage an die Geschichte Mexikos. Das Denkmal zeigt 300 Reliefs, die die Geschichte Mexikos von der Gründung Tenochtitláns bis zum 20. Jahrhundert darstellen.




We end our stay in Mérida with one last visit to Pola Gelato, an ice cream parlor that we had discovered the day before. They have some very interesting flavors on their menu. Our favorite by far is the blue cheese apple compote ice cream—actually the reason we go back a second time.
Wir beenden unseren Aufenthalt in Mérida mit einem letzten Besuch bei Pola Gelato, einer Eisdiele, die wir am Vortag entdeckt hatten. Die Speisekarte bietet einige sehr interessante Geschmacksrichtungen. Unser absoluter Favorit ist das Eis mit Blauschimmelkäse und Apfelkompott – eigentlich der Grund, warum wir ein zweites Mal hingehen.


During our brief visit to the Yucatán Peninsula, we tried some of the region’s most famous dishes, such as cochinita pibil, slow-roasted pork marinated in orange juice and achiote and wrapped in banana leaves before being cooked underground. Another must-try in Valladolid is longaniza de Valladolid, a locally made sausage. Everything we bought from street food vendors was delicious. Mexico’s culinary reputation did not disappoint!
Während unseres kurzen Besuchs auf der Halbinsel Yucatán probierten wir einige der berühmtesten Gerichte der Region, darunter Cochinita Pibil, langsam gebratenes Schweinefleisch, das in Orangensaft und Achiote mariniert und in Bananenblätter gewickelt wird, bevor es unter der Erde gegart wird. Ein weiteres Muss in Valladolid ist Longaniza de Valladolid, eine lokal hergestellte Wurst. Alles, was wir bei Straßenverkäufern gekauft haben, war köstlich. Mexikos kulinarischer Ruf hat uns nicht enttäuscht!





It takes about four hours to get back to Playa del Carmen, where we go to a supermarket to buy beverages and heavy, nonperishable food while we still have the car. Once we return from our visit to the US, we will stock up on produce and refrigerated items for the next leg of our journey.
Die Rückfahrt nach Playa del Carmen dauert etwa vier Stunden. Dort gehen wir noch in einen Supermarkt, um Getränke und haltbare Lebensmittel einzukaufen, bevor wir das Auto abgeben müssen. Sobald wir von unserem Besuch in den USA zurück sind, werden wir uns mit Obst und Gemüse sowie gekühlten Lebensmitteln für die nächste Etappe unserer Reise eindecken.

