Getsemaní is one of the most popular neighborhoods in Cartagena de Indias, and is a place that every visitor should explore. This historic and more authentic neighborhood is full of colorful colonial houses, restaurants, bars, art galleries, and craft shops.
Getsemaní ist eines der beliebtesten Viertel in Cartagena de Indias und ein Ort, den jeder Besucher erkunden sollte. Dieses historische und authentische Viertel ist voll von bunten Kolonialhäusern, Restaurants, Bars, Kunstgalerien und Kunsthandwerkläden.
Once a poor and marginal neighborhood, it has experienced a cultural and tourist revival in recent years. Known for its vibrant art scene and nightlife, it is a popular place to stay for young and adventurous travelers – that would be us, of course!
Das ehemals arme und ärmliche Viertel hat in den letzten Jahren einen kulturellen und touristischen Aufschwung erlebt. Es ist bekannt für seine rege Kunstszene und sein Nachtleben und ist ein beliebter Anlaufpunkt für junge und abenteuerlustige Reisende – so wie wir es sind!
Walking through the streets of Getsemani, we see a large number of murals and graffiti decorating the walls of houses. And they are beautiful! It is a feast of color for our eyes and a showcase of the talent and creativity of local artists. There is even a mural of Mirabel from the Disney movie Encanto, whose story is based in Colombia.
Wenn man durch die Straßen von Getsemani geht, sieht man viele Wandmalereien und Graffiti, die die Wände der Häuser schmücken. Und sie sind wunderschön! Es ist ein Fest der Farben für unsere Augen und ein Schaufenster für das Talent und die Kreativität der lokalen Künstler. Es gibt sogar ein Wandgemälde von Mirabel aus dem Disney-Film Encanto, dessen Geschichte in Kolumbien spielt. Zur Einstimmung auf Kolumbien haben wir uns den Film noch einmal vor der Abfahrt angeschaut.
And for those who want to take home some souvenirs, the streets are also lined with artists selling their wares – beautiful paintings and lots of jewelry.
Und für diejenigen, die ein paar Souvenirs mit nach Hause nehmen wollen, sind die Straßen auch von Künstlern gesäumt, die ihre Waren verkaufen – schöne Gemälde und viel Schmuck.
Getsemaní is a quiet neighborhood during the day, but it comes alive after dark. We often come here – after all, it is only a 12 minute walk from the marina – to soak up the atmosphere and enjoy a cocktail. Happy hour lasts all night and most cocktails cost COP 20,000 for two, about $5.
We enjoy watching the locals sitting around a table, playing dominoes and being cheered on by the onlookers. It was also interesting to see how the supply chain works here. If they don’t have the ingredient for our cocktail, they call a guy who shows up 15 minutes later on a bicycle loaded with the alcohol in question.
Getsemaní ist tagsüber ein ruhiges Viertel, aber nach Einbruch der Dunkelheit erwacht es zum Leben. Wir kommen oft hierher – schließlich ist es nur 12 Minuten zu Fuß vom Yachthafen entfernt – um die Atmosphäre aufzusaugen und einen Cocktail zu genießen. Die Happy Hour dauert die ganze Nacht und die meisten Cocktails kosten 20.000 COP für zwei, also etwa 5 Dollar.
Wir genießen es, die Einheimischen zu beobachten, die an einem Tisch sitzen, Domino spielen und von den Zuschauern angefeuert werden. Es war auch interessant zu sehen, wie die Supply Chain hier funktioniert. Wenn sie eine Zutat für unseren Cocktail nicht haben, rufen sie jemanden an, der 15 Minuten später auf einem Fahrrad mit dem fraglichen Alkohol auftaucht.
A fun place to linger and people watch is Plaza de la Trinidad, a very popular spot for festivals and celebrations. On any given evening, locals and visitors gather to enjoy the sometimes breathtaking performances of various street performers while sipping a beer and munching on a variety of street food being offered.
Die Plaza de la Trinidad, ein beliebter Ort für die Veranstaltungen und Festen, lädt zum Verweilen und Beobachten ein. Abends versammeln sich Einheimische und Besucher, um die manchmal atemberaubenden Darbietungen verschiedener Straßenkünstler zu bestaunen, während sie ein Bier trinken und eine der vielen kulinarischen Leckerbissen verzehren.
In short, this is a vibrant and lively neighborhood in Cartagena de Indias that is so much fun to explore. Its culture, art, and nightlife definitely make it a unique and special place in the city.
On our first walk from the marina into the walled city, we see an imposing military fortress on a hill outside the center of Cartagena – the Castillo de San Felipe de Barajas, a UNESCO World Heritage Site since 1984.
Bei unserem ersten Spaziergang vom Yachthafen in die Walled City sehen wir eine imposante Militärfestung auf einem Hügel außerhalb des Zentrums von Cartagena – das Castillo de San Felipe de Barajas, das seit 1984 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
Since the fort is one of the must-see attractions, we ride our bikes to the fort, get our tickets, and hire a private tour guide, as once again there was no audio guide available. But Carlos is a wonderful guide who helps us understand how this fort was built, explains the history and gives us a lot of interesting information.
Da das Fort eine der bekanntesten Sehenswürdigkeiten ist, fahren wir mit dem Fahrrad zum Fort, besorgen uns Tickets und mieten einen privaten Tourguide, da wieder einmal kein Audioguide verfügbar war. Carlos ist ein ausgezeichneter Führer, der uns hilft zu verstehen, wie dieses Fort gebaut wurde, erklärt seine Geschichte und vermittelt uns eine Menge interessanter Informationen.
The construction of this fortress was necessary because Cartagena has always been a sought-after place for pirates and enemies of the Spanish crown, and the defense of the city against these threats has been a priority issue since the first decades of the city’s existence. Once the primitive center of Cartagena and the suburb of Getsemaní were fortified (of course also with slave labor), the need arose to build a structure on the hill of San Lázaro to prevent an enemy attack from its summit, since it dominated the walls and the only entrance to the city, the Puerta de la Media Luna in Getsemaní.
Der Bau dieser Festung war notwendig, weil Cartagena seit jeher ein begehrter Ort für Piraten und Feinde der spanischen Krone war und die Verteidigung der Stadt gegen diese Bedrohungen seit den ersten Jahrzehnten ihres Bestehens eine vorrangige Aufgabe darstellte. Nachdem das ursprüngliche Zentrum von Cartagena und der Vorort Getsemaní befestigt worden waren (natürlich auch mit Hilfe von Sklavenarbeit), ergab sich die Notwendigkeit, ein Bauwerk auf dem Hügel San Lázaro zu errichten, um einen feindlichen Angriff von seinem Gipfel aus zu verhindern, da er die Stadtmauern und den einzigen Eingang zur Stadt, die Puerta de la Media Luna in Getsemaní, überragte.
The fortress was built between 1656 and 1657, based on the plans of the Dutch engineer Ricardo Carr. The complete fortification of the hill, which turned San Felipe de Barajas into an enormous mass of stone, was completed in 1798 by the military engineer Antonio de Arévalo, after 36 years of hard work.
Die Festung wurde zwischen 1656 und 1657 nach den Plänen des niederländischen Ingenieurs Ricardo Carr erbaut. Die vollständige Befestigung des Hügels, die San Felipe de Barajas in eine riesige Steinmasse verwandelte, wurde 1798 von dem Militäringenieur Antonio de Arévalo nach 36 Jahren mühsamer Arbeit abgeschlossen.
Built at great expense and with the lives of countless African slaves, the castle was one of the largest structures constructed on the American continent during the Spanish colonial period.
Mit einem immensen Kostenaufwand und dem Leben unzähliger afrikanischer Sklaven wurde die Burg zu einem der größten Bauwerke, die während der spanischen Kolonialzeit auf dem amerikanischen Kontinent errichtet wurden.
It is known as “the impregnable” because although it was attacked several times by the enemies of the Spanish crown, it was never taken. This was due to several clever features incorporated into the design. Among them was a 3000-meter tunnel system. When the attackers entered the tunnels, they were literally in the dark for a while until their eyes adjusted. As they stumbled through the tunnels, they were easy targets for the Spanish soldiers who fired on them from the casemates on either side of the tunnel.
Sie ist als „die Uneinnehmbare“ bekannt, weil sie, obwohl sie mehrmals von den Feinden der spanischen Krone angegriffen wurde, nie eingenommen wurde. Dies war auf mehrere clevere Konstruktionsmerkmale zurückzuführen. Dazu gehörte unter anderem ein 3000 Meter langes Tunnelsystem. Wenn die Angreifer die Tunnel betraten, tappten sie buchstäblich eine Zeit lang im Dunkeln, bis sich ihre Augen daran gewöhnt hatten. Als sie durch die Tunnel stolperten, waren sie ein leichtes Ziel für die spanischen Soldaten, die aus den Kasematten auf beiden Seiten des Tunnels auf sie schossen.
The batteries were arranged so that one defended the other, making it virtually impossible to take one battery without taking the entire defensive system. In fact, the Spanish were willing to blow up their own batteries to defeat the attackers.
Die Batterien waren so angeordnet, dass eine die andere verteidigte, so dass es praktisch unmöglich war, eine Batterie einzunehmen, ohne das gesamte Verteidigungssystem zu zerstören. Die Spanier waren sogar bereit, ihre eigenen Batterien zu beschießen, um die Angreifer zu besiegen.
The fort consists of 7 batteries with 65 cannons, all facing away from the water to protect the city from a land attack. The sea side was already protected by the city wall and its batteries, as well as the underwater breakwater wall that prevented ships from entering through the Bocagrande Canal. This underwater wall still exists and was the reason we had to make this 14 mile detour when we arrived in Cartagena.
Die Festung besteht aus 7 Batterien mit 65 Kanonen, die alle dem Wasser abgewandt sind, um die Stadt vor einem Angriff von Land zu schützen. Die Seeseite war bereits durch die Stadtmauer und ihre Batterien sowie durch den Unterwasserschutzwall geschützt, der Schiffe daran hinderte, durch den Bocagrande-Kanal einzudringen. Diese Unterwassermauer existiert immer noch und war der Grund dafür, dass wir bei unserer Ankunft in Cartagena einen Umweg von 14 Meilen machen mussten.
One of the most famous battles was the Battle of Cartagena de Indias in 1741.
It took place during the War of Jenkins’ Ear between Spain and Great Britain from 1739 to 1748. Two previous naval attacks in 1740 had failed, and for the third attempt in March 1741, the British had opted for a combined naval and land attack. Under the leadership of Blas de Lezo, a Spanish admiral known for his unique appearance due to his numerous war wounds (he had lost one eye, had an immobilized arm and a torn leg) and considered one of the best strategists in the history of the Spanish navy, the Spanish defeated the British, who attacked with 186 English ships and 23,000 soldiers, with only 5,000 of their own soldiers.
Eine der berühmtesten Schlachten war die Schlacht von Cartagena de Indias im Jahr 1741.
Sie fand während des Krieges von Jenkins’ Ear zwischen Spanien und Großbritannien von 1739 bis 1748 statt. Zwei vorangegangene Seeangriffe im Jahr 1740 waren gescheitert, und für den dritten Versuch im März 1741 hatten sich die Briten für einen kombinierten Angriff zu Wasser und zu Lande entschieden. Unter der Führung von Blas de Lezo, einem spanischen Admiral, der aufgrund seiner zahlreichen Kriegsverletzungen (er verlor ein Auge, hatte einen bewegungsunfähigen Arm und ein zerrissenes Bein) für sein einzigartiges Aussehen bekannt war und als einer der besten Strategen in der Geschichte der spanischen Marine galt, besiegten die Spanier mit nur 5.000 eigenen Soldaten die Briten, die mit 186 englischen Schiffen und 23.000 Soldaten angriffen.
Although built almost five centuries ago, the castle still stands and has undergone a series of restorations over time. While the original building material was limestone and coral, various materials including brick and concrete are being used for the renovations.
Obwohl das Schloss vor fast fünf Jahrhunderten erbaut wurde, steht es immer noch und wurde im Laufe der Zeit mehrfach restauriert. Während das ursprüngliche Baumaterial aus Kalkstein und Korallen bestand, werden für die Renovierungsarbeiten verschiedene Materialien wie Ziegel und Beton verwendet.
Holy moly, what a day! We learned so much and got a better understanding of the history of Cartagena. Thanks to our guide Carlos, it almost felt like history was brought to life. Definitely worth a visit!
Heiliger Strohsack, was für ein Tag! Wir haben so viel gelernt und ein besseres Verständnis für die Geschichte von Cartagena bekommen. Dank unseres Führers Carlos fühlte es sich fast so an, als würde die Geschichte zum Leben erweckt werden. Das Fort war auf jeden Fall einen Besuch wert!
After spending the first night at the Club de Pesca Marina, we’re sitting in our cockpit, enjoying a nice cup of coffee and the view of ultra-modern Bocagrande to the west and the famous Walled City of Cartagena to the north. We cannot wait to discover this incredible colonial city which has long been considered the crown jewel of the Colombian Caribbean, and which was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1984.
Nach unseren ersten Nacht in der Club de Pesca Marina, sitzen wir in unserem Cockpit und genießen bei einer Tasse Kaffee den Blick auf das hochmoderne Bocagrande im Westen und die berühmte Walled City Cartagena im Norden. Wir können es kaum erwarten, diese aussergewöhnliche Kolonialstadt zu entdecken, die seit langem als das Kronjuwel der kolumbianischen Karibik gilt und 1984 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
Located in the Colombian Caribbean, Cartagena de Indias was founded by the Spanish in 1533 on the site of an ancient abandoned Indian city called Calamarí. Archaeological findings of settlements of various indigenous peoples in the region around Cartagena Bay date back to 4000 BC.
The city soon became an important port thanks to the ships that brought gold from the region (mainly from Peru and Ecuador), which was then transported to Spain. The city flourished thanks to this and to the trade, especially of slaves.
Due to its wealth and strategic importance, Cartagena de Indias suffered constant attacks from pirates and European powers that were enemies of the Spanish Crown. One of the attacks was led by Francis Drake, who attacked in April 1586 with 23 ships and 3,000 men. Drake burned 200 houses and the cathedral and left only after a ransom was paid a month later.
To defend itself, Cartagena had to equip itself with imposing walls and fortifications, which are perfectly preserved today.
Das in der kolumbianischen Karibik gelegene Cartagena de Indias wurde 1533 von den Spaniern an der Stelle einer alten, verlassenen Indianerstadt namens Calamarí gegründet. Archäologische Funde von Siedlungen verschiedener indigener Völker in der Region um die Bucht von Cartagena gehen auf das Jahr 4000 v. Chr. zurück.
Dank der Schiffe, die Gold aus der Region (hauptsächlich aus Peru und Ecuador) nach Spanien brachten, wurde die Stadt bald zu einem wichtigen Hafen. Dies und der Handel, insbesondere mit Sklaven, ließen die Stadt aufblühen.
Aufgrund ihres Reichtums und ihrer strategischen Bedeutung war Cartagena de Indias ständigen Angriffen von Piraten und europäischen Mächten ausgesetzt, die Feinde der spanischen Krone waren. Einer dieser Angriffe wurde von Francis Drake angeführt, der im April 1586 mit 23 Schiffen und 3.000 Mann angriff. Drake brannte 200 Häuser und die Kathedrale nieder und zog erst ab, nachdem einen Monat später ein Lösegeld gezahlt worden war.
Um sich zu verteidigen, musste sich Cartagena mit imposanten Befestigungsanlagen ausstatten, die heute noch perfekt erhalten sind.
Cartagena de Indias is a large city with almost one million inhabitants, making it the fifth largest city in Colombia. It combines the prosperity of the tourist and wealthier areas, such as the Walled City, Bocagrande and Castillogrande, with the marginal neighborhoods, where there is a lot of poverty, insecurity and where a tourist should not go.
And we never stray far from the tourist areas. Occasionally we visit some small shops in areas more frequented by locals – and yes, we stick out like a sore thumb – but in general we follow the advice of the marina staff and avoid places they do not recommend.
Cartagena de Indias ist eine Großstadt mit fast einer Million Einwohnern und damit die fünftgrößte Stadt Kolumbiens. Sie vereinigt den Wohlstand der touristischen und wohlhabenderen Gebiete, wie die touristische Walled City, Bocagrande und Castillogrande, mit den Randbezirken, in denen Armut herrscht und die auch sehr unsicher sind und in die man als Tourist besser nicht gehen sollte.
Und wir entfernen uns selten weit von den Touristengebieten. Wir besuchen einige kleine Geschäfte, die in einem Viertel liegen, das hauptsälich von Einheimischen frequentiert wird- und ja, wir fallen auf wie ein bunter Hund -, aber im Allgemeinen folgen wir den Ratschlägen des Hafenpersonals und meiden Orte, die sie nicht empfehlen.
Outside the Old City, outside the 12-foot walls, life is very different In neighborhoods that might as well be a world away, there is misery, malnutrition and disease. The opulence of the old city doesn’t trickle down to the poor barrios; there is no sense of equality, not even access to basic services like running water. According to statistics, six hundred thousand of Cartagena’s one million people are poor, and it shows even in the wealthy center of the city. We see homeless people, people begging for money, and men digging through garbage bags to find recyclable materials to sell.
One can only hope that the work the government is doing to identify the needs of the poor in the different neighborhoods, address the problems with emergency aid, and then improve education and health care will help level the playing field.
Außerhalb der Altstadt, außerhalb der 12 Fuß hohen Mauern, sieht das Leben ganz anders aus. In Vierteln, die genauso gut eine Welt entfernt sein könnten, gibt es Elend, Unterernährung und Krankheiten. Der Reichtum der Altstadt dringt nicht bis zu den armen Barrios durch; es gibt kein Gefühl der Gleichheit, nicht einmal Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen wie fließendem Wasser. Laut Statistik sind sechshunderttausend der eine Million Einwohner Cartagenas arm, und das zeigt sich sogar im wohlhabenden Zentrum der Stadt. Wir sehen Obdachlose, Bettler, und Männer, die durch Müllsäcke wühlen, um recycelbare Materialien zum Verkauf zu finden.
Man kann nur hoffen, dass die Bemühungen der Regierung, die Bedürfnisse der Armen in den verschiedenen Stadtvierteln zu ermitteln, die Probleme mit sofortigen Hilfsmassnahmen anzugehen und dann das Bildungs- und Gesundheitswesen zu verbessern, zu mehr Chancengleichheit führen wird.
Colombia actually achieved its independence from Spain in 1819, thanks to the efforts of Simón Bolívar, known as the “Liberator of the Americas”. Bolivar was a Venezuelan military man and politician who fought against the Spanish crown for 20 years to achieve the independence of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela.
As one of the best preserved and historic cities in the country, we immediately fall in love with its narrow colonial streets, ancient walls, large plazas, and beautiful Spanish-style houses with their huge doors and wooden terraces, not to mention the cafes and bars whose tables spill out onto the bustling plazas.
Although it is definitely not the peak tourist season in July, the streets are very crowded and we are approached from all sides by vendors selling water, beer, soft drinks, cigarettes, hats, jewelry, trinkets, handicrafts, and of course coffee. They carry their wares on their heads, in Styrofoam coolers slung over their shoulders, in carts, wheelbarrows and even repurposed strollers.
After a polite “no, gracias” or “no necesito” and a friendly smile, they usually leave us alone and move on.
Kolumbien erlangte seine Unabhängigkeit von Spanien im Jahr 1819 dank der Bemühungen von Simón Bolívar, der als „Befreier Amerikas“ bekannt ist. Bolivar war ein venezolanischer Offizier und Politiker, der 20 Jahre lang gegen die spanische Krone kämpfte, um die Unabhängigkeit von Bolivien, Kolumbien, Ecuador, Peru und Venezuela zu erreichen.
Als eine der am besten erhaltenen und historischen Städte des Landes sind wir sofort von den engen Kolonialstraßen, den alten Mauern, den großen Plätzen und den schönen Häusern im spanischen Stil mit ihren großen Türen und Holzterrassen begeistert, ganz zu schweigen von den vielen Cafés und Bars.
Obwohl im Juli definitiv nicht die Hauptreisezeit ist, sind die Straßen sehr belebt und wir werden von allen Seiten von Verkäufern angesprochen, die Wasser, Bier, Softdrinks, Zigaretten, Hüte, Schmuck, Kunsthandwerk und natürlich Kaffee verkaufen. Sie tragen ihre Waren auf dem Kopf, in Styropor-Kühlboxen, die sie sich über die Schulter hängen, in Karren, Schubkarren und sogar in umfunktionierten Kinderwagen.
Nach einem höflichen „no, gracias“ oder „no necesito“ und einem freundlichen Lächeln lassen sie uns normalerweise in Ruhe und ziehen weiter.
On every corner and in every plaza we see beaming black Colombian women dressed in beautiful colorful dresses and carrying a basket of fruit on their heads. Known as “palenqueras”, these ladies have long been a part of the fabric of the city, but more recently have become the poster girls for Cartagena. Of course, if you want to take a picture of or with them, you have to pay a few pesos or buy some fruit beforehand.
An jeder Ecke und auf jedem Platz sehen wir strahlende schwarze Kolumbianerinnen in wunderschönen bunten Kleidern, die einen Korb mit Früchten auf dem Kopf tragen. Diese als „palenqueras“ bekannten Frauen gehören seit langem zum Stadtbild, sind aber in letzter Zeit zu den Poster-Girls von Cartagena geworden. Wenn man ein Foto von oder mit ihnen machen will, muss man natürlich ein paar Pesos bezahlen oder vorher Obst kaufen.
We enjoy trying all the goodies the street vendors offer: arepa de queso (a corn cake stuffed with mozzarella and queso costeño, and ham on request), various meat kebabs, empanadas, obleas (thin crispy waffles spread with arequipe, the Colombian caramel sauce, and a variety of fillings such as fruit jams, whipped cream, or grated cheese), various fruit juices, and fruit bags. Hans especially likes to buy coffee from one of the many vendors who sell “tinto” in thermoses for 20-40 cents a cup, depending on the size. Sugar included.
Wir probieren uns durch all die Leckereien durch, die die Straßenhändler anbieten: arepa de queso (ein mit Mozzarella und queso costeño gefüllter Maiskuchen, auf Wunsch auch mit Schinken), verschiedene Fleischspieße, empanadas, obleas (dünne, knusprige Waffeln, die mit arequipe, der kolumbianischen Karamellsauce, und verschiedenen Füllungen wie Fruchtmarmelade, Schlagsahne oder geriebenem Käse bestrichen werden), verschiedene Fruchtsäfte und Obsttüten. Hans kauft besonders gerne Kaffee von einem der vielen Verkäufer, die „tinto“ in Thermoskannen für 20-40 Cent pro Tasse verkaufen, je nach Größe. Inklusive Zucker.
We stroll through the Parque Centenario, which is not only a nice break from the relentless heat, but also home to some iguanas and sloths. The majestic obelisk, on which rests a five-ton bronze condor, was brought all the way from England.
Wir schlendern durch den Parque Centenario, der nicht nur eine schöne Abwechslung zur unerbittlichen Hitze bietet, sondern auch einige Leguane und Faultiere beherbergt. Der majestätische Obelisk, auf dem ein fünf Tonnen schwerer Bronzekondor ruht, wurde den ganzen Weg aus England hergebracht.
Speaking of heat! Cartagena Hot is another level of hot – and that’s before you factor in the 80-90% humidity! We start dripping by 9am at the latest, even without doing anything. Add some physical activity and we’re soaking wet. Still, we pluck up the courage and walk and bike around this beautiful city, knowing that a cool shower will be our reward at the end of the day. Unfortunately, swimming is out of the question. The water here in the harbor basin is murky and probably quite polluted. We have also been made aware that stuff grows quite aggressively on the bottom of boats and it is advisable to clean the bottom at least once a month, if not more often. We – especially Hans – usually do this job ourselves, but here we really don’t feel like getting in the water. And at $25 for a clean, we are more than happy to outsource the job to one of the many friendly and hard-working staff members at the marina.
Apropos Hitze! Cartagena Hot ist eine ganz andere Art von Hitze – und das, bevor man die 80-90 % Luftfeuchtigkeit mit einrechnet! Spätestens um 9 Uhr morgens fangen wir an zu tropfen, auch wenn wir nur herum sitzen. Wenn wir uns dann noch körperlich betätigen, sind wir klatschnass. Trotzdem raffen wir uns auf und erkunden diese wunderschöne Stadt zu Fuß oder mit dem Fahrrad, denn wir wissen, dass wir am Ende des Tages mit einer kühlen Dusche belohnt werden. An Schwimmen ist leider nicht zu denken. Das Wasser hier im Hafenbecken ist trüb und wahrscheinlich ziemlich verschmutzt. Man hat uns auch darauf aufmerksam gemacht, dass der Wuchs am Unterschiff hier sehr aggressiv ist und es ratsam ist, den Boden mindestens einmal im Monat zu reinigen, wenn nicht öfter. Normalerweise machen wir – vor allem Hans – diese Arbeit selbst, aber hier haben wir wirklich keine Lust, ins Wasser zu gehen. Und bei 25 Dollar für eine Reinigung geben wir die Arbeit gerne an einen der vielen freundlichen und fleißigen Angestellten im Yachthafen ab.
Colombians are a proud nation, and that is reflected in the colors of their flag, which you find everywhere. And you can imagine what was going on the night of the final of the Copa America when Colombia played Argentina. The entrances and interiors of all the bars were decorated with fabric, streamers and balloons. We watched part of the game on the Camellón de los Mártires, a large plaza that connects Getsemani to the Walled City. A big screen was available for public viewing and the plaza was full of people watching the game and street vendors selling their usual wares, but also trinkets for the kids and small fireworks.
Die Kolumbianer sind ein stolzes Volk, und das spiegelt sich in den Farben ihrer Flagge wider, die überall zu sehen ist. Und ihr könnt euch vorstellen, was am Abend des Fußballfinales des Copa America los war, als Kolumbien gegen Argentinien spielte. Die Eingänge und Innenräume aller Bars waren mit Stoffen, Luftschlangen und Luftballons geschmückt. Wir sehen uns einen Teil des Spiels auf dem Camellón de los Mártires an, einem großen Platz, der Getsemani mit der Walled City verbindet. Eine große Leinwand steht für eine Public Viewing zur Verfügung, und der Platz ist voller Menschen, die das Spiel verfolgen, und Straßenverkäufern, die ihre üblichen Waren verkaufen, aber auch Schmuck für die Kinder und kleine Feuerwerkskörper.
During our many visits we discover the Plaza de Bolivar, one of the many beautiful little parks where people gather to enjoy the numerous music and dance shows that take place almost every day. At least every time we’re there.
Bei unseren vielen Besuchen entdecken wir den Plaza de Bolivar, einen der vielen schönen kleinen Parks, in denen sich die Menschen versammeln, um die zahlreichen Musik- und Tanzveranstaltungen zu genießen, die fast jeden Tag stattfinden. Zumindest jedes Mal, wenn wir dort sind.
We decide to visit the Caribbean Naval Museum, housed in a large colonial building that was once a Jesuit college. The various battles with pirates and English fleets are represented and very well documented. It shows how the walls were built, the impressive civil works that were carried out and the entire military history of Cartagena. While we think it’s one of the nicest museums we’ve been to, unfortunately most of the information is only in Spanish and neither is an English audio guide being offered, nor is a bilingual guide present on the day of our visit.
Wir beschließen, das Karibische Marinemuseum zu besuchen, das in einem großen Kolonialgebäude untergebracht ist, das einst ein Jesuitenkolleg war. Die verschiedenen Schlachten mit Piraten und englischen Flotten sind dargestellt und sehr gut dokumentiert. Es zeigt, wie die Mauern gebaut wurden, die beeindruckenden Bauarbeiten, die durchgeführt wurden, und die komplette Militärgeschichte Cartagenas. Wir halten es für eines der schönsten Museen, die wir bisher besucht haben, aber leider sind die meisten Informationen nur auf Spanisch und es wird weder ein englischer Audioguide angeboten, noch war am Tag unseres Besuchs ein zweisprachiger Führer anwesend.
One day we join a walking tour of the city. One of the many interesting tidbits the guide shares with us is the history of the aldaba, or door knockers.
The door knockers came with the colonization. In Spain, the type of aldaba used on a door symbolized the social status, wealth, and career of those who lived in the house. This tradition of specialized door knockers was carried over to many of the lands the Spanish colonized, including Cartagena, Colombia.
Many of the intricate knockers use the likeness of different animals – each with a different meaning behind it. A sea creature, such as a fish, seahorse, or mermaid, was used to symbolize that the homeowner was involved in a trade related to the sea. An aldaba in the shape of an iguana meant that the homeowners were either members of the Spanish royal family, nobility, or closely associated with the monarchy. Some of the dramatic door knockers are shaped like human hands, which also have meaning. The hand knockers were for the clergy, as it’s said to be the hand of the Virgin Mary of Fatima.
A lion head door knocker meant it was a military household. Cartagena was a fortified city, so many residents were involved in the military. After the Spanish invaded the country, they protected it from pirates and other colonial powers. Simón Bolívar’s first house in Cartagena, for example, aptly features an aldaba in the shape of a lion.
Beyond the symbolic shape of the aldaba, its size, intricacy, and material also determined Cartagena’s social hierarchy. Any passerby could guess the wealth of the homeowner by the aldaba that adorned the door of his or her home.
Einmal nehmen wir an einem Stadtrundgang teil. Eines der vielen interessanten Dinge, die der Reiseführer mit uns teilt, ist die Geschichte der Aldaba, der Türklopfer.
Die Türklopfer kamen mit der Kolonialisierung. In Spanien symbolisierte die Art der aldaba an einer Tür den sozialen Status, den Reichtum und die Karriere der Bewohner des Hauses. Diese Tradition spezieller Türklopfer wurde in viele der von den Spaniern kolonisierten Länder übertragen, so auch nach Cartagena, Kolumbien.
Viele der komplizierten Türklopfer haben das Abbild verschiedener Tiere – jedes mit einer anderen Bedeutung. Ein Meerestier, wie z. B. ein Fisch, ein Seepferdchen oder eine Meerjungfrau, wurde verwendet, um zu symbolisieren, dass der Hausbesitzer in einen mit dem Meer verbundenen Handel verwickelt war. Eine Aldaba in Form eines Leguans bedeutete, dass die Hausbesitzer entweder Mitglieder der spanischen Königsfamilie oder des Adels waren oder eng mit der Monarchie verbunden waren. Einige der dramatischen Türklopfer haben die Form von Menschenhänden, die ebenfalls eine Bedeutung haben. Die Handklopfer waren für den Klerus bestimmt, denn es soll sich um die Hand der Jungfrau Maria von Fatima handeln.
Ein Türklopfer mit Löwenkopf bedeutete, dass es sich um einen militärischen Haushalt handelte. Cartagena war eine befestigte Stadt, so dass viele Einwohner in das Militär eingebunden waren. Nachdem die Spanier das Land erobert hatten, schützten sie es vor Piraten und anderen Kolonialmächten. Das erste Haus von Simón Bolívar in Cartagena z. B. ist mit einer Aldaba in Form eines Löwen versehen.
Neben der symbolischen Form der Aldaba bestimmten ihre Größe, ihre Komplexität und ihr Material auch die soziale Hierarchie in Cartagena. Jeder Passant konnte anhand der aldaba, die die Tür seines Hauses schmückte, den Reichtum des Hausbesitzers erraten.
We go to the walled city many, many times, and we find that we are not getting tired of its beauty, its vibrant colors, its history, its cobblestone streets and its bustling atmosphere.
Wir besuchen die Walled City viele, viele Male, und wir stellen fest, dass wir ihrer Schönheit, ihrer leuchtenden Farben, ihrer Geschichte, ihrer Kopfsteinpflasterstraßen und ihrer lebhaften Atmosphäre nicht überdrüssig werden.
Thanks for joining us on this new platform where we hope to be able to upload more pictures -the main reason we are making the switch. This is still a work in progress until we figure out how exactly wordpress. com works. Please bear with us!
Whatwill change ?
Not much. We’ll try to send shorter posts more frequently and you will see more pictures. Just kidding! The next few posts are actually going to be pretty long because we have so much ground to cover.
What will stay the same?
There will still be e-mail notifications of new posts, so you can still follow our journey to the horizon and beyond.
Herzlich willkommen auf dieser neuen Plattform. Wir hoffen, dass wir hier mehr Bilder hochladen können, was der Hauptgrund für den Wechsel ist. Wir sind noch dran herauszufinden, wie sailingmakaan.com/ genau funktioniert. Also habt bitte ein bisschen Geduld!
Was ändert sich ?
Möglicherweise erhaltet ihr häufiger kürzere Beiträge aber auf jeden Fall mehr Bilder. Das mit den kürzeren Beiträgen stimmt wahrscheinlich noch nicht so ganz. Die nächsten werden recht lang werden, weil wir ein paar Monate hinterher sind.
Was bleibt gleich?
Wir werden euch weiterhin mit einer E-Mail über neue Beiträge benachrichtigen und ihr könnt unser Reise zum Horizont und darüber hinaus weiterhin verfolgen.
It is the set of the sails, not the direction of the wind that determines which way we will go.